WeisserLakota

Mein Foto
Name:
Standort: Borken, NRW, Germany

Hau,Joerg miyelo. Toniktuka how? Lasyca otanwahe el wati ksto. Mitawa cante kastaka na wiconi Lakota. Miye yuha wan hanble,lakota oyate kin el owapa!!!!!!Niye cin slolya tuwe miya waste? Wanyanka mitawa minagi!.....Woglaka sni wankata wan wica, cana niye sni wan wiyawapi mahel tawa hanpa mawani..Weisser Lakota. Pilamayaye wakan tanka nici un ake u wo, ahoe! (Auf Wiedersehen und möge der Große Geist mit Dir sein und Dich führen!)

  • Wicapis Gedankenwelt

    Samstag, 28. März 2009

    Lakotas Musik Video



    Erst wenn der letzte Baum gerodet,
    der letzte Fluss vergiftet,
    der letzte Fisch gefangen ist,
    werdet ihr feststellen, dass man Geld nicht essen kann!

    Cree-Indianer

    .......................................................................................
    Only if the last tree cleared,
    the last river poisons,
    the last fish is caught,
    if you find out that one cannot eat money!

    Cree Indian

    .....................................................................................

    Seulement si le dernier arbre défriché,
    la dernière rivière empoisonne,
    le dernier poisson est attrapé,
    si vous constatez que l'on ne peut pas manger de l'argent!

    Indien de Cree

    .....................................................................................

    Sólo si el último árbol desmontado,
    el último río envenena,
    el último pez está cogido,
    ¡si constataréis que se no puede comer dinero!

    Cree indio


    Schenke das, was du selbst gern empfangenn würdest,
    und der Geist der Natur wird dich mit seinen Wohltaten
    überschütten an jedem Tag deines Lebens.

    .......................................................................................
    If Gives that what you yourself would receive with pleasure,
    and the mind of the nature becomes you with his reliefs
    cover on every day of your life.

    .......................................................................................
    Si Offre ce que tu recevrais toi-même volontiers,
    et l'esprit de la nature devient toi avec ses bienfaits
    couvrent chaque jour de ta vie.

    .......................................................................................
    Si Regala lo que tu misma recibirías con mucho gusto,
    y el espíritu de la naturaleza se hace ti con sus alivios
    colman de cada día de tu vida.

    Montag, 16. März 2009

    Etwas zum lachen!!!!

    Willkommen auf der Hompage vom Weissen Lakota

    Lakotas Musik Video


    Vieles ist verrückt in der Welt des weißen Mannes. Wir glauben, dass die Weißen sich mehr Zeit nehmen sollten, um mit der Erde, den Wäldern und allem, was wächst, vertrauter zu werden, statt wie eine in Panik geratene Büffelherde herumzurasen. Wenn die weißen Menschen auch nur einige unsere Ratschläge befolgten, fänden sie eine Zufriedenheit, die sie jetzt nicht kennen und die sie auf der Jagd nach Geld und Vergnügen vergeblich suchen. Wir Indianer können die Menschen immer noch lehren, wie man im Einklang mit der Natur lebt."
    (Tatanga Mani, Stoney)

    .......................................................................................
    A lot is moved in the world of the white man. We think that the white should take more time to become closer with the earth, the woods and all what grows, instead of racing around like buffalo cookers advisable in panic. If the white people even took some our advice, they would find a satisfaction which they do not know now and which they search on the hunt for money and pleasure in vain. We Indian can still teach the people as one lives in the harmony with the nature."
    (Tatanga Mani, Stoney)

    .....................................................................................
    Beaucoup de choses est déplacé dans le monde de l'homme blanc. Nous pensons que les blancs devaient prendre plus de temps pour être plus intime avec la terre, les forêts et tout qui s'accroît, au lieu d'aller à toute vitesse autour comme des cuisinières de buffle arrivées dans la panique. Bien que les gens blancs exécutent seulement certains nos conseils, ils trouveraient une satisfaction qu'ils ne connaissent pas maintenant et qu'ils cherchent en vain sur la chasse à l'argent et plaisir. Nous l'Indien pouvons encore enseigner les gens, comme on vit dans l'accord avec la nature."
    (Tatanga Mani, Stoney)

    .....................................................................................
    Mucho está movido en el mundo del hombre blanco. Creemos que los blancos debían coger más tiempo, alrededor de con la tierra, los bosques y todo que crece, poner más íntimo en vez de darse mucha prisa alrededor como cocinas de búfalo llegadas en pánico. Si las personas blancas seguían también sólo algunos nuestros consejos, ellos encontrarían un contento que ellos no conocen ahora y que ellos buscan en vano a la caza dinero y diversión. El indio podemos todavía enseñar a las personas como se vive en la consonancia con la naturaleza."
    (Tatanga Mani, Stoney)


    "Im Stamm der Lakota war jeder gern bereit, Kinder zu betreuen. Ein Kind gehörte nicht nur einer bestimmten Familie an, sondern der großen Gemeinschaft der Sippe - sobald es gehen konnte, war es im ganzen Lager daheim, denn jeder fühlte sich an sein Verwandter. Meine Mutter erzählte mir, dass ich als Kind oft von Zelt zu Zelt getragen wurde und sie mich an manchen Tagen nur hie und da zu Gesicht bekam. Niemals sprachen meine Eltern oder Verwandten ein unfreundliches Wort zu mir, und niemals schalten sie mich, wenn ich etwas falsches getan hatte. Ein Kind zu schlagen, war für einen Lakota eine unvorstellbare Grausamkeit."
    (Luther Standing Bear)

    .......................................................................................
    "In the trunk of the Lakota everybody was ready with pleasure to look after children. A child belonged not only to a certain family, but the big community of the clan - as soon as it could go, it was in the whole camp at home, because everybody felt to his relatives. My mother told me that I was carried as a child often by tent to tent and saw them me on some days only now and then. My parents or relatives an unfriendly word never spoke to me, and they never switch me if I had done something wrong. To hit a child, was for a Lakota an inconceivable cruelty."
    (Luther Standing Bear)

    .....................................................................................
    "Dans la tribu de Lakota, chacun était volontiers disposé à s'occuper des enfants. Un enfant appartenait non seulement à une famille certaine, mais la grande communauté de la parenté - dès que ça pouvait aller, il était chez soi dans tout le camp, car chacun se sentait à ses parents. Ma mère me racontait que j'étais porté comme enfant souvent par la tente à la tente et les recevais moi certains jours seulement ici et là au visage. Mes parents ou parents ne parlaient jamais un mot inamical pour moi, et ils ne me commutent jamais, si j'avais fait un peu de faux. Battre un enfant, était pour Lakota une cruauté inimaginable."
    (Luther la chose de Stan Bear)

    .....................................................................................
    "En la tribu de Lakota cada uno era con mucho gusto dispuesto para cuidar de niños. Un niño pertenecía no sólo a una familia determinada, sino la gran comunidad del estirpe - tan pronto como podía estar, esto era en casa en todo el campo, como cada uno se sentía a sus parientes. Mi madre me contaba que era llevado como niño a menudo por el entoldado al entoldado y la recibía mí de algunos días sólo aquí y allí a la cara. Nunca mis padres o parientes hablaban una palabra poco amable a mí, y nunca ellos me conectan si había hecho algo equivocado. Dar golpes a un niño, era para Lakota una crueldad inimaginable."
    (Luther Standing Bear)

    Lakotas Musik Video


    Träume sind Boten, die aus der Tiefe deiner Selbst kommen.
    Sie tauchen an den Grenzen des Schlafes auf, sind Fackelträger.
    Beim Erwachsenen verlöscht die Erinnerung an den Traum,
    die Reiter machen sich auf den Rückweg, die Botschaft geht verloren.
    Lerne, dich an deine Träume zu erinnern,
    indem du täglich an sie denkst wie an Freunde.

    .......................................................................................
    Dreams are messengers who come from the depth of themselves.
    They appear on the borders of the sleep, are torchbearers.
    With the adult go out the recollection of the dream,
    the riders come along on the way back, the message gets lost.
    Learn to remind you of your dreams,
    while you think daily of them like to friends.

    .....................................................................................
    Des rêves sont messagers qui viennent de la profondeur de les eux-mêmes.
    Ils apparaissent aux frontières du sommeil, sont porte-flambeau.
    Chez l'adulte s'eteignez le souvenir du rêve,
    les cavaliers se font sur le retour, le message se perd.
    Apprends à te rappeler à tes rêves,
    pendant que tu penses chaque jour à eux comme à des amis.

    .....................................................................................
    Sueños son mensajeros que vienen de la profundidad de los ellos mismos.
    Ellos aparecen en las fronteras del sueño, son hombres de antorcha.
    Junto al resultado se vais extinguiendo el recuerdo del sueño,
    los jinetes se hacen en la vuelta, el mensaje se extravía.
    Aprende a recordar a ti de tus sueños,
    mientras piensas todos los días en ella como a amigos.


    Wenn zwei Falken auf einem Baum sitzen und ein Schwarm Wildenten fliegt vorbei,dann sagt auch nicht ein Falke zum andern:"Schau, da fliegt die Mehrheit, das muss der richtige Weg sein, schliessen wir uns an!"Sie werden weiterhin als Falken dem Weg der Falken folgen.

    .......................................................................................
    If two falcons on a tree sit and a dream wild ducks flies past, then does not say also a falcon to the other: "Show, there flies the majority, this must be the right way, we join! "You will follow furthermore as falcons the way of the falcons.

    .......................................................................................
    Si deux faucons sur un arbre s'assoient et un essaim des canards de gibier vole, alors ne dit pas non plus un faucon à l'autre : "L'exposition, là vole la majorité, cela doit être le chemin juste, nous nous joignons! "Vous suivrez à l'avenir comme faucons le chemin des faucons.

    .....................................................................................
    Si dos halcones en un árbol se sientan y un enjambre patos de caza vuela pasado, tampoco dice luego un halcón al otro: "¡La exposición, allí vuela la mayoría, esto tiene que ser el camino justo, seguimos! "Usted seguirá en adelante como halcones el camino de los halcones.


    Du hast Angst vor den anderen und suchst Zuflucht
    im dunkelsten Teil deiner selbst,
    im Bereich des Bedauerns und der Gewissensbisse.
    Verlasse diese Region der Trostlosigkeit und entdecke
    den wahren Weg des Herzens.

    .......................................................................................
    You are afraid of the other and search shelter
    in the darkest part of themselves,
    in the area of the regret and the pangs of conscience.
    To reliance this region of the desolation and discovers
    the true way of the heart.

    .......................................................................................
    Tu as la peur des autres et cherches le refuge
    dans la plus sombre partie de les eux-mêmes,
    dans le domaine du regret et des morsures de conscience.
    A l'espoir cette région du désespoir et découvre
    le vrai chemin du coeur.

    .....................................................................................
    Tienes miedo de los otros y buscas el refugio
    en la parte más oscura de los ellos mismos,
    en el área del sentimiento y los mordiscos de conciencia.
    Deja esta región de la desolación y descubre
    el camino verdadero del corazón.

    Lakotas Musik Video


    Halte nicht an deinen bösen Gedanken,
    deinen Gefühlen des Zorns,
    der Furcht oder der Schuld fest.
    Betrachte sie wie Vorüberziehende Vögel am Himmel,
    die keinerlei Spuren hinterlassen.

    .......................................................................................
    Holds not in your bad thought,
    to your feelings of the rage,
    the fear or the guilt firmly.
    Look at them like passing birds in the sky,
    they leave no tracks.

    .......................................................................................
    A appui non à ton idée méchante,
    à tes sentiments de la colère,
    la crainte ou la dette fermement.
    Regarde-les comme devant les oiseaux passant au ciel,
    ils ne laissent aucune trace.

    .....................................................................................
    Apoyos no en tu pensamiento malo,
    a tus sensaciones de la cólera,
    el miedo o la deuda firmemente.
    Contémplala como pasado pájaros que tiran en el cielo,
    ellos no dejan ningunas huellas.

    Willkommen auf der Hompage vom Weissen Lakota


    Ihr habt bemerkt, daß die Wahrheit mit zwei Gesichtern auf die Welt kommt: das eine ist traurig und voller Leid, das andere lacht. Und doch ist es ein und dasselbe Gesicht, ob es nun lacht oder weint. Wenn Menschen am Verzweifeln sind, ist das lachende Gesicht besser für sie; aber wenn es ihnen zu gut ergeht und sie sich zu sicher fühlen, ist es besser für sie, daß weinende Gesicht zu sehen.

    Hehaka sapa

    .......................................................................................
    You have noted that the truth with two faces comes into the world: one is sad and full grief which laughs others. And, nevertheless, it is the one and same face whether it laughs now or cries. If people in despairing are, the laughing face is better for them; but if it goes out to them too well and they feel too sure, it is better for them, that to see crying face.

    Hehaka sapa

    .....................................................................................
    Vous avez remarqué que la vérité de deux visages vient au monde : l'un est triste et la pleine peine qui rit les autres. Et, pourtant, il est l'un et même visage si cela rit maintenant ou pleure. Si des gens au fait de désespérer sont, le visage riant est mieux pour eux; mais si ça va trop bien pour eux et ils se sentent trop sûrs, il est meilleur pour eux que voir le visage pleurant.

    Hehaka sapa

    ....................................................................................
    Habéis observado que la verdad de dos caras en el mundo viene: uno es triste y pena llena que ríe otros. Y a pesar de todo es la misma cara si esto ríe ahora o llora. Si personas en el desesperar son, la cara riente es mejor para ella; pero si se les da demasiado bien y ellos se sienten demasiado seguros, es mejor para ella, que ver la cara que llora. Hehaka sapa


    Die indianische Art zu leben bedeutet Freiheit - eine intensive und allumfassende Liebe zur Natur, Ehrfurcht vor dem Leben und das feste vertrauen zu einem höherem Wesen. Die Beziehung des Indianers zu anderen Menschen basiert auf Wahrheit, Ehrlichkeit, Großzügigkeit, Gleichheit und Brüderlichkeit.
    Luther Bear - Oglala Sioux

    .......................................................................................
    To live the Indian kind freedom - intensive and all-embracing love means to the nature, reverence for the life and the firm one trust to a higher being. The respect of the Indian with other people is based on truth, honesty, generosity, equality and brotherliness.
    Luther Bear - Oglala Sioux

    .......................................................................................
    Vivre la manière indienne la liberté - un amour intensif et universel signifie à la nature, le respect devant la vie et le ferme font confiance à une nature plus haute. La relation de l'Indien avec les autres gens repose sur la vérité, honnêteté, générosité, égalité et fraternité.
    Luther Bear - Oglala Sioux

    .....................................................................................
    Vivir el tipo indiano libertad - un amor intensivo y universal significa a la naturaleza, respeto la vida y lo duro confían a una naturaleza superior. La relación del indio con otras personas se basa en verdad, honradez, generosidad, igualdad y fraternidad.
    Luther Bear - Oglala Sioux

    Lakotas Musik Video


    Es interessiert mich nicht, womit Du Deinen Lebensunterhalt verdienst.
    Ich möchte wissen, wonach Du innerlich schreist
    und ob Du zu träumen wagst, der Sehnsucht Deines Herzens zu begegnen.
    Es interessiert mich nicht, wie alt Du bist.
    Ich will wissen, ob Du es riskierst, wie ein Narr auszusehen, um Deiner Liebe willen,
    um Deiner Träume willen und für das Abenteuer des Lebendigseins.
    Es interessiert mich nicht, welche Planeten im Quadrat zu Deinem Mond stehen.
    Ich will wissen, ob Du den tiefsten Punkt Deines eigenen Leids berührt hast, ob Du geöffnet worden bist von all dem Verrat,
    oder ob Du verschlossen bist aus Angst vor weiterer Qual.
    Ich will wissen, ob Du mit dem Schmerz - meinem oder Deinem - dasitzen kannst, ohne zu versuchen,
    ihn zu verbergen oder zu mindern oder ihn zu beseitigen.
    Ich will wissen, ob Du mit der Freude - meiner oder Deiner - dasein kannst,
    ob Du mit Wildheit tanzen und Dich von der Ekstase erfüllen lassen kannst, von den Fingerspitzen bis zu den Zehenspitzen,
    ohne uns zur Vorsicht zu ermahnen, zur Vernunft oder die Grenzen des Menschseins zu bedenken.
    Es interessiert mich nicht, ob die Geschichte, die Du erzählst, wahr ist.
    Ich will wissen, ob Du jemanden enttäuschen kannst, um Dir selber treu zu sein.
    Ob Du den Vorwurf des Verrats ertragen kannst und nicht Deine eigene Seele verrätst.
    Ich will wissen, ob Du vertrauensvoll sein kannst und von daher vertrauenswürdig.
    Ich will wissen, ob Du Schönheit sehen kannst, auch wenn es nicht jeden Tag schön ist
    und ob Du Dein Leben aus Gottes Gegenwart speisen kannst.
    Ich will wissen, ob Du mit dem Scheitern - meinem und Deinem - leben kannst
    und trotz allem am Rande des Sees stehen bleibst und zu dem Silber des Vollmondes rufst: "Ja!"
    Es interessiert mich nicht, zu erfahren, wo Du lebst und wieviel Geld Du hast.
    Ich will wissen, ob Du aufstehen kannst nach einer Nacht der Trauer und der Verzweiflung,
    erschöpft und bis auf die Knochen zerschlagen, und tust, was für Deine Kinder getan werden muss.
    Es interessiert mich nicht, wer Du bist und wie Du hergekommen bist.
    Ich will wissen, ob Du mit mir in der Mitte des Feuers stehen wirst und nicht zurückschreckst.
    Es interessiert mich nicht, wo oder was oder mit wem Du gelernt hast.
    Ich will wissen, was Dich von innen hält, wenn sonst alles wegfällt.
    Ich will wissen, ob Du allein sein kannst und in den leeren Momenten wirklich gerne mit Dir zusammen bist.

    Oriah Mountain Dreamer

    .....................................................................................
    It does not interest me with which you earn your living.
    I would like to know after which you shout internally
    and whether you dare to dream of meeting the longing of your heart.
    It does not interest me how old you are.
    I want to know whether you risk to look how a fool, for your love,
    for Your dreams and for the adventure of the alive being.
    It does not interest me which planets stand in the square to your moon.
    I want to know whether you have touched the deepest point of your own grief whether you have been opened by all betrayal,
    or whether you are closed because of fear of other torture.
    I want to know whether you can sit there with pain - to mine or yours - without trying,
    to hide him or to diminish or to remove him.
    I want to know whether you can be there with the joy - mine or yours -
    whether you can dance with wildness and allow to come true from the ecstasy, from the fingertips up to the toe points,
    without admonishing us to the care, thinking to the reason or the borders of the manhood.
    It does not interest me whether the history which you tell is true.
    I want to know whether you can disappoint somebody to be loyal to yourself.
    Whether you can endure the reproach of the betrayal and do not betray your own soul.
    I want to know whether you can be trusting and from there authentically.
    I want to know whether you can see beauty, even if it is not nice every day
    and whether you can feed your life from God's present.
    I want to know whether you can live with the failure - to mine and yours -
    and in spite of all on the edge of the lake stops and to the silver of the full moon shouts: "Yes!"
    It does not interest me to learn where you live and how much money you have.
    I want to know whether you can get up after a night of the grief and the desperation,
    exhausts and up to the bones smash, and acts what must be done for your children.
    It does not interest me who you are and how you have come.
    I want to know whether you stand with me in the middle of the fire and not zurückschreckst.
    It does not interest me where or what or with whom you have learnt.
    I want to know what holds you from the inside if, otherwise, everything is lost.
    I want to know whether you can be alone and are at the empty moments really with pleasure with yourself together.
    Oriah Mountain Dreamer

    .....................................................................................
    Cela ne m'intéresse pas avec quoi Tu gagnes ta subsistance.
    Je voudrais savoir après quoi Tu cries intérieur
    et si Tu risques rêver de rencontrer la nostalgie de ton coeur.
    Cela ne m'intéresse pas, comme vieux Tu es.
    Je veux savoir si Tu le risques paraître comme un fou, à cause de ton amour,
    à cause de tes rêves et pour l'aventure de l'être vivant.
    Cela ne m'intéresse pas quelles planètes se trouvent dans le carré à ta lune.
    Je veux savoir si Tu as touché le point le plus profond de ta propre peine si Tu as été ouvert par tous au trahis,
    ou si Tu es fermé de peur de l'autre supplice.
    Je veux savoir si Tu peux être assis avec la douleur - à le mien ou le tien - sans tenter,
    le cacher ou diminuer ou l'éliminer.
    Je veux savoir si Tu peux être là avec la joie - le mien ou le tien -
    si Tu peux danser avec la férocité et faire te réaliser de l'extase, des pointes de doigt jusqu'aux pointes de doigts de pied,
    sans nous exhorter à la prudence, réfléchir à la raison ou les frontières de l'être humain.
    Cela ne m'intéresse pas si l'histoire que Tu racontes est vraie.
    Je veux savoir si Tu peux décevoir quelqu'un pour t'être fidèle même.
    Si Tu peux supporter le reproche de Verrats et ne trahis pas ta propre âme.
    Je veux savoir si Tu peux être confiant et de [par-]l digne de confiance.
    Je veux savoir si Tu peux voir la beauté bien que ce ne soit pas beau chaque jour
    et si Tu peux manger ta vie du présent de Dieu.
    Je veux savoir si Tu peux vivre avec l'échec - à le mien et le tien -
    et malgré tout à la limite du lac s'arrêtes et à l'argent de la pleine lune appelles : "Oui!"
    Cela ne m'intéresse pas apprendre où Tu vis et combien d'argent Tu as.
    Je veux savoir si Tu peux te lever après une nuit de l'affliction et du désespoir,
    épuise et jusqu'aux os cassent, et fais qui doit être fait pour tes enfants.
    Cela ne m'intéresse pas que Tu es et comme Tu es venu.
    Je veux savoir si Tu te trouves avec moi au centre du feu et sursautes non en arrière.
    Cela ne m'intéresse pas où ou qu'ou avec qui Tu as appris.
    Je veux savoir qui te tient du dedans, si autrement tout est supprimé.
    Je veux savoir si Tu peux être seul et es ensemble aux moments vides, vraiment, volontiers avec Toi-même.
    Oriah Mountain Dreamer

    .....................................................................................
    Esto no me interesa con lo que ganas tu sustento.
    Quisiera saber después de lo cual gritas interior
    y si te atreves de soñar con encontrarte con el anhelo de tu corazón.
    Esto no me interesa cómo viejo eres.
    Quiero saber si te arriesgas tener aspecto cómo un tonto, por tu amor,
    por Tus sueños y para la aventura del ser vivo.
    Esto no me interesa qué planetas están en el cuadrado a tu luna.
    Quiero saber si has tocado el punto más profundo de tu pena propia si has sido abierto por todo a la traición,
    o si estás cerrado por miedo a la otra pena.
    Quiero saber si puedes estar sentado con el dolor - al mío o el tuyo - sin intentar,
    esconder o disminuir o quitar.
    Quiero saber si puedes estar con la alegría - el mío o el tuyo -
    si puedes bailar con furor y dejar realizarte del éxtasis, de las cabezas de dedo hasta las cabezas de dedos del pie,
    sin exhortar a la prudencia, pensar a la razón o las fronteras del ser humano.
    Esto no me interesa si la historia que cuentas es verdadera.
    Quiero saber si puedes desilusionar a alguien para ser leal a Ti mismo.
    Si puedes soportar el reproche de la traición y no revelas tu alma propia.
    Quiero saber si puedes ser confiado y de ahí digno de confianza.
    Quiero saber si puedes ver hermosura, aunque no sea hermoso cada día
    y si puedes comer tu vida de la actualidad de Dios.
    Quiero saber si puedes vivir con el naufragio - al mío y el tuyo -
    y a pesar de todo al borde del lago quedas en pie y a la plata de la luna llena llamas: "¡Sí!"
    Esto no me interesa llegar a saber dónde vives y cuánto dinero tienes.
    Quiero saber si puedes levantarte después de una noche de la tristeza y la desesperación,
    gasta y hasta los huesos estrellan, y haces que tiene que ser hecho para tus niños.
    Esto no me interesa que eres y cómo has venido.
    Quiero saber si estarás conmigo en el centro del fuego y te sobresaltas no atrás.
    Esto no me interesa dónde o que o con quién has aprendido.
    Quiero saber que te sostiene desde adentro si sin embargo todo suprime.
    Quiero saber si Sólo tú puedes ser y eres juntos a los momentos vacíos realmente con mucho gusto Contigo.
    Oriah Mountain Dreamer

    Lakotas Musik Video


    Der Kreis hilft uns, an Wankan Tanka zu denken, der wie der Kreis kein Ende hat.

    Hehaka Sapa, Black Elk

    .......................................................................................
    The circle helps us to think of Wankan Tanka which has no end like the circle.

    (Hehaka Sapa, Black Elk)

    .......................................................................................
    Le cercle nous aide à penser à Wankan Tanka qui n'a aucune fin comme le cercle.

    (Hehaka Sapa, Black Elk)

    .......................................................................................
    El círculo nos ayuda a pensar en Wankan Tanka que no tiene ningún fin como el círculo.

    (Hehaka Sapa, Black Elk)


    Ich bin das Land,
    meine Augen sind der Himmel,
    meine Glieder die Bäume.
    Ich bin der Fels, die Wassertiefe.
    Ich bin nicht hier um Mutter Erde zu beherrschen,
    oder sie auszubeuten,
    Ich bin selbst Natur.

    Hopi, Volk des Friedens

    .......................................................................................
    I am the country,
    my eyes are the sky,
    my limbs the trees.
    I am the rock, the water depth.
    I is not to be controlled here around mother Erde,
    or to exploit them,
    I am myself a nature.

    (Hopi, people of the peace

    ....................................................................................
    Je suis le pays,
    mes yeux sont le ciel,
    mes membres les arbres.
    Je suis le rocher, la profondeur d'eau.
    Je ne suis pas à maîtriser ici autour de la mère Erde,
    ou les exploiter,
    Je suis moi-même la nature.

    (Hopi, peuple de la paix

    .....................................................................................
    Soy el país,
    mis ojos son el cielo,
    mis miembros los árboles.
    Soy la roca, la profundidad de agua.
    No debo ser dominado aquí alrededor de la madre la tierra,
    o explotar,
    Soy me misma la naturaleza.

    (Hopi, pueblo de la paz

    Wasicu Lakota tewahila Wicapi wakan


    Miss nicht die Zeit von Emotionen und Empfindungen.
    Liebe ignoriert alle Uhren,
    das Aufeinanderfolgen von Tagen und Nächten,
    den Beginn und das Ende,
    Kindheit und Alter.
    Liebe dauert nur einen einzigen Tag,
    und dieser Tag kennt kein Ende.

    .......................................................................................
    Miss not the time of emotions and sensations.
    Love ignores all watches,
    the successions of days and nights,
    the beginning and the end,
    Childhood and age.
    Love lasts only one single day,
    and this day knows no end.

    .....................................................................................
    Mlle non le temps des émotions et sensations.
    L'amour ignore toutes les heures,
    cela L'un sur l'autre suivent des jours et nuits,
    le début et la fin,
    Enfance et âge.
    L'amour dure seulement un unique jour,
    et ce jour ne connaît aucune fin.

    ......................................................................................
    Señorita no el tiempo de emociones y sensaciones.
    El amor no hace caso todas las horas,
    esto Uno sobre el otro siguen de días y noches,
    el principio y el fin,
    Infancia y edad.
    El amor dura sólo un único día,
    y este día no conoce ningún fin.

    Lakotas Musik Video


    Um ein anderes Wesen zu verstehen,
    musst du in ihm leben,
    bis in seine Träume hinein.

    .......................................................................................
    To understand another being,
    if you must live in him,
    till his dreams.

    .......................................................................................
    Pour comprendre une autre nature,
    si tu dois vivre dans lui,
    jusqu'à ses rêves.

    ........................................................................................
    Para entender una otra naturaleza,
    si tienes que vivir en él,
    hasta sus sueños.


    In der inneren Stille hört jede Bewegung des Denkens auf
    und das Herz beginnt zu sprechen.
    Die Einsamkeit festigt die Liebe,
    macht sie demütig und einzigartig.

    .......................................................................................
    In the internal silence every movement of the thinking stops
    and the heart starts to speak.
    The loneliness strengthens the love,
    if she makes modest and incredibly.

    .......................................................................................
    Dans le silence intérieur, chaque mouvement de la pensée cesse
    et le coeur commence à parler.
    La solitude affermit l'amour,
    si elle fait humble et exceptionnellement.

    .....................................................................................
    En el silencio interior cada movimiento del pensamiento termina
    et le coeur commence à parler.
    La solitude affermit l'amour,
    si elle fait humble et exceptionnellement.

    Woglaka sni wankata wan wica, cana niye sni wan wiyawapi mahel tawa hanpa mawani..Weisser Lakota


    Die Güte des Menschen wäre nicht echt,
    würde sie sich nicht auch auf das lebendige Tier,
    den wehenden Wind,
    die sprießende Pflanze erstrecken.
    Zielt die Güte nur auf den Menschen,
    dann ist sie oft nur Ausdruck von Egoismus und Lebensverachtung.
    Finde zurück ins Zentrum der Dinge,
    die dich umgeben, und höre,
    wie es lebt,
    wie es im geheimnisvollen Rhythmus des Universums pulsiert.
    Dann findest du deinen Weg des Herzens.

    .......................................................................................
    The goodness of the person would not be real,
    if she did not become also on the living animal,
    the blowing wind,
    the sprouting plant spread.
    If the goodness aims only at the person,
    then she is often only expression of egoism and life disdain.
    Find back in the centre of the things,
    you surround, and hears,
    how it lives,
    how it pulsates in the mysterious rhythm of the universe.
    Then you find your way of the heart.

    .....................................................................................
    La bonté de la personne n'était pas véritable,
    si elle ne devenait pas aussi sur l'animal vivant,
    le vent soufflant,
    la plante poussant prolongent.
    Si la bonté vise seulement la personne,
    alors elle est fréquente seulement l'expression de l'égoïsme et mépris de vie.
    Trouve en arrière dans le centre des choses,
    toi entourent, et entend,
    how it lives,
    comme cela circule dans le rythme mystérieux de l'univers.
    Alors tu trouves ton chemin du coeur.

    .....................................................................................
    La bondad del hombre no era real,
    si ella no se haría también en el animal vivo,
    el viento que sopla,
    la planta que brota extienden.
    Si la bondad apunta sólo al hombre,
    luego ella es frecuente sólo el impreso del egoísmo y desprecio de vida.
    Encuentra atrás en el centro de las cosas,
    ti rodean, y oye,
    cómo esto vive,
    cómo esto pulsa en el ritmo misterioso del universo.
    Luego encuentras tu camino del corazón.

    Lakotas Musik Video


    Achte auf die Stille und bewahre sie,
    denn sie bringt alle Träume des Menschen.

    .......................................................................................
    Pay attention to the silence and preserve them,
    since she brings all dreams of the person.

    .......................................................................................
    Fais attention au silence et préserve-les,
    car elle apporte tous les rêves de la personne.

    .......................................................................................
    Atiende al silencio y guárdala,
    como ella trae todos los sueños del hombre.


    Vergiss bei allem,
    was dir widerfährt, nicht,
    in dein Inneres hinabzusteigen,
    ohne deine Aufmerksamkeit,
    deine Wachsamkeit zu verlieren.
    In dir liegt die Quelle der Kraft, das Wort,
    das die Furcht heilt und sie auch zerstört.

    .......................................................................................
    Forget with all,
    what happens to you, not,
    to descend in your inside,
    without your attention,
    to lose your watchfulness.
    In you lies the spring of the strength, the word,
    this cures the fear and them also destroyed.

    .....................................................................................
    Oublie à tout,
    ce qui arrive à toi, non,
    to descend in your inside,
    sans ton attention,
    perdre ta vigilance.
    Dans toi se trouve la source de la force, le mot,
    cela guérit aussi de manière détruite la crainte et eux.

    ......................................................................................
    Olvida en todo,
    lo que pasa a ti, no,
    descender en tu interior,
    sin tu atención,
    perdre ta vigilance.
    En ti está la fuente de la fuerza, la palabra,
    esto cura también de modo destruido el miedo y ella.


    Die Sehnsüchte der Menschen sind Pfeile aus Licht.
    Sie können Träume erkunden,
    das Land der Seele besuchen, Krankheit heilen,
    Angst verscheuchen und Sonnen erschaffen.

    .......................................................................................
    The longings of the people are arrows from light.
    They can explore dreams,
    the country of the soul visit, illness cure,
    Fear scare away and create the suns.

    .......................................................................................
    La nostalgie des gens est des flèches de la lumière.
    Ils peuvent explorer des rêves,
    le pays de l'âme visitent, la maladie guérissent,
    La peur chassent et créent le soleil.

    .....................................................................................
    Los anhelos de las personas son flechas de la luz.
    Ellos pueden explorar sueños,
    el país de la alma visitan, la enfermedad curan,
    Miedo ahuyentan y crean los soles.

    Lakotas Musik Video

    Ich will dein Freund sein,wenn die worte die du zu mir sprichst aus deinen Herzen kommen...Lakota


    Wie das Herz des Menschen sind die Sonne,
    Mond uns Sterne jene Orte,
    Wo der Große Geist angehalten hat,
    um seine Liebe zu offenbaren.
    Der Indianer ist sich dieser Orte bewußt und ruft sie in seinen Gebeten an.
    Von ihnen erlangt er Hilfe und Segen.

    .......................................................................................
    Like the heart of the person are the sun,
    Moon to us stars those places,
    Where the big mind has stopped,
    to reveal his love.
    The Indian is aware of these places and calls them in his prayers.
    He attains help and blessing from them.

    .....................................................................................
    Comme le coeur de la personne sont le soleil,
    Lune à nous des étoiles ces lieux,
    Où le grand esprit s'est arrêté,
    pour manifester son amour.
    L'Indien est conscient de ces lieux et leur appelle dans ses prières.
    D'eux il obtient l'aide et bénédiction.

    .....................................................................................
    Como el corazón del hombre son el sol,
    Luna a nosotros estrellas aquellos lugares,
    Dónde el gran espíritu ha contenido,
    para manifestar su amor.
    El indio es consciente de estos lugares y la llama en sus oraciones.
    De ellos él obtiene para con ayuda y para con bendición.


    Die Stille
    ist das absolute Gleichgewicht
    von Körper, Geist und Seele.
    Der Mensch, der die Einheit seines Seins bewahrt,
    bleibt für immer ruhig und unerschütterlich inmitten der Stürme der Existenz.
    Nicht ein einziges Blatt am Baum bewegt sich,
    auf der Oberfläche des Teiches glitzert keine Welle
    für den Wissenden ist das die ideale Haltung,
    um durchs Leben zu gehen.

    .......................................................................................
    The silence
    if is the absolute balance
    from body, mind and soul.
    The person who preserves the unity of his being,
    remains for good quiet and steadfast in the midst of the storms of the existence.
    Not one single sheet in the tree moves,
    on the surface of the pond there glitters no wave
    for the knowing this is the ideal position,
    to go through the life.

    .....................................................................................
    Le silence
    si est l'équilibre absolu
    du corps, esprit et âme.
    La personne qui préserve l'unité de son être,
    il reste pour toujours calmement et inébranlablement au milieu des tempêtes de l'existence.
    Non une unique feuille à l'arbre remue,
    à la surface de l'étang ne scintille aucune vague
    pour l'entendu, c'est l'attitude idéale,
    pour aller par la vie.

    .....................................................................................
    El silencio
    si es el equilibrio absoluto
    del cuerpo, espíritu y alma.
    El hombre que guarda la unidad de su ser,
    se queda para siempre tranquilamente y con firmeza en medio de las tempestades de la existencia.
    Ninguna única hoja en el árbol se mueve,
    en el exterior del estanque no brilla ninguna ola
    para el sabiendo esto es la postura ideal,
    para ir por la vida.


    Die Natur erneuert sich unaufhörlich,
    die Tausende von Tagen,
    die vegehen,
    kehren in neuer Gestalt zurück.
    Lerne, die Ewigkeit in jedem Augenblick zu erfassen.
    Die Ewigkeit des Augenblicks ist wie ein reiner,
    unveränderlicher Edelstein im Herzen der Welt.

    .......................................................................................
    The nature is renewed continually,
    the thousands of days,
    they pass,
    return in new figure.
    Learn to grasp the eternity at every moment.
    The eternity of the moment is like pure,
    invariable precious stone in the heart of the world.

    .....................................................................................
    La nature se renouvelle sans cesse,
    les milliers des jours,
    ils passent,
    reviennent dans la nouvelle forme.
    Apprends à saisir l'éternité à chaque moment.
    L'éternité du moment est comme pure,
    pierre précieuse invariable au coeur du monde.

    .....................................................................................
    La naturaleza se renueva sin cesar,
    los millares de días,
    ellos pasan,
    vuelven en la nueva forma.
    Aprende a arrastrar la eternidad a cada momento.
    La eternidad del momento es como pura,
    piedra preciosa invariable en el corazón del mundo.

    Lakotas Musikvideo


    Die Welt kennen,
    heißt,
    sich selbst zu kennen.

    ......................................................................................
    The world know,
    is called,
    to know itself.

    ......................................................................................
    Le monde connaissent,
    s'appelle,
    se connaître.

    ......................................................................................
    El mundo conocen,
    se llama,
    conocerse.

    Willkommen auf der Hompage vom Weissen Lakota


    Lausche stehts auf die Welt,
    wie ein Kind, das über alles staunt.
    Hege ein Gefühl der Liebe und Bewunderung für die gesamte Schöpfung,
    vom winzigsten Grashalm bis zum entferntesten Gestirn.
    So wirst du die verloren gegeangene Harmonie wiederfinden.

    .......................................................................................
    Always listen in to the world,
    how a child who is astonished at everything.
    Look after a feeling of the love and admiration for the whole creation,
    from the most tiny blade of grass up to the most distant stars.
    Thus you will find again the lost harmony.

    .......................................................................................
    Ecoute toujours sur le monde,
    comme un enfant qui s'étonne de tout.
    Nourris un sentiment de l'amour et de l'admiration pour la création totale,
    de la tige d'herbe la plus minuscule jusqu'à l'astre le plus éloigné.
    Ainsi tu retrouveras l'harmonie se perdue.

    .....................................................................................
    Escucha siempre en el mundo,
    cómo un niño que se asombra de todo.
    Protege una sensación del amor y admiración para la creación toda,
    de la brizna más minúscula hasta el astro más alejado.
    Así reencontrarás la armonía extraviada.


    Verzweifle niemals.
    Die Tage vergehen wie das im Wind fliegende Herbstlaub,
    und die Tage kehren wieder mit dem reinen Himmel und der Pracht der Wälder.
    Aufs Neue wird jedes Samenkorn erweckt,
    genauso verläuft das Leben.

    .......................................................................................
    Never despair.
    The days pass like the autumn foliage flying in the wind,
    and the days sweep again with the pure sky and the splendour of the woods.
    Anew every seminal grain is woken,
    just there runs the life

    .......................................................................................
    Ne désespère jamais.
    Les jours passent comme le feuillage d'automne volant dans le vent,
    et les jours tournent de nouveau avec le pur ciel et la magnificence des forêts.
    De nouveau chaque grain de graine est éveillé,
    aussi se passe la vie.

    .....................................................................................
    Nunca desespera.
    Los días pasan como el follaje de otoño que vuela en el viento,
    y los días vuelven de nuevo con el cielo puro y el esplendor de los bosques.
    De nuevo cada cereales de semilla son despertados,
    asimismo pasa la vida.

    Donnerstag, 12. März 2009

    Lakotas Music


    Ich sage immer, was ich in meinem Herzen für wahr halte. Darum geht es. Wenn alle das verstehen könnten, würden sie wissen, wie ich mich fühle. Wenn andere Menschen sich ihre Kultur bewahren und weiter danach leben würden, wüssten sie um diese Dinge.
    Manchmal sagen die Leute, ich würde wieder Indianer spielen. Oh, das ist traurig. Ich glaube nicht, dass ich Indianer spielen oder mich wie eine Indianerin aufführen muss. Ich bin eine. Ich bin so. Ich bin, wer ich bin. Und ich bin stolz.
    * Mary Leitka...Hoh *

    ........................................................................................
    I always say what I hold in my heart for true. This is why it goes. If everybody could understand this, they would know how I feel. If other people retained integrity her culture and live further afterwards, they would know around these things.
    Sometimes say the people, I would play Indian again. Oh, this is sad. I do not think that I must play Indian or behave like an Indian. I am one. I am in such a way. I am who I am. And I am proud.
    * Mary Leitka... Hoh *

    .....................................................................................
    Je dis toujours que je tiens à mon coeur pour vrai. C'est pourquoi, ça va. Si tous pouvaient comprendre cela, ils sauraient, comment je me sens. Si les autres gens à eux-mêmes préservaient sa culture et vivraient plus loin après cela, ils sauraient autour de ces choses.
    Parfois disent les gens, je jouerais de nouveau l'Indien. Oh, c'est triste. Je ne pense pas que je dois jouer l'Indien ou me comporter comme une Indienne. Je suis l'un. Je suis tellement. Je suis que je suis. Et je suis fier.
    * Mary Leitka... Hoh *

    ......................................................................................
    Digo siempre que mantengo en mi corazón por verdadero. Por eso está. Si todos podrían entenderlo, ellos sabrían como me siento. Si otras personas a mismas guardarían su cultura y vivirían más lejos después, ellos sabrían alrededor de estas cosas.
    A veces dice la gente, jugaría de nuevo al indio. Oh, es triste. No creo que tengo que jugar al indio o comportarme como una india. Soy uno. Soy así. Soy que soy. Y estoy orgulloso.
    * Mary Leitka... Hoh *


    Ein Volk ist so lange nicht erobert, wie die Herzen seiner Frauen stark sind. Dann aber ist es aus und vorbei - einerlei, wie mutig die Krieger und wie stark ihre Waffen auch sein mögen.
    Cheyenne-Redensart.

    .......................................................................................
    People are not conquered so long as the hearts of his women are strong. Then, however, it is over and past - all the same as courageous the warriors and how may also be strong her weapons.
    Cheyenne expression.

    .......................................................................................
    Un peuple n'est pas conquis si longtemps, comme les coeurs de ses femmes sont forts. Alors cependant, c'est fini de et - également, comment courageux les guerriers et bien que forts ses armes puissent être.
    Locution de Cheyenne.

    ......................................................................................
    Un pueblo no está conquistado tan mucho tiempo como los corazones de sus mujeres son fuertes. Luego sin embargo esto es de y pasado - igualmente como animosos los guerreros y cómo fuertes sus armas también pueden ser.
    Cheyenne locución.


    Was ist das Leben?
    Es ist das Funkeln eines Glühwürmchens in der Nacht.
    Es ist der Atem eines Bisons im Winter.
    Es ist der kleine Schatten, der in den Gräsern wandert und sich bei Sonnenuntergang verliert.

    ....................................................................................
    What is the life?
    It is the sparkle of a glowworm at night.
    It is the breath of a bison in winter.
    It is the small shade which walks in the grass and loses itself at sundown.

    ....................................................................................
    Qu'est vie ?
    Il est l'étincellement d'une luciole la nuit.
    Il est la respiration d'un bison en hiver.
    Il est la petite ombre qui fait de la marche dans les herbes et se perd au coucher du soleil.

    .....................................................................................
    ¿Que vida es?
    Es el brillo de una luciérnaga por la noche.
    Es la respiración de un bisonte en el invierno.
    Es la sombra pequeña que camina en las hierbas y se pierde en la puesta del sol.

    Bienvenida en hompage de Lakota blanco


    Erst wenn der letzte Baum gerodet,
    der letzte Fluss vergiftet,
    der letzte Fisch gefangen ist,
    werdet ihr feststellen, dass man Geld nicht essen kann!

    Cree-Indianer

    ......................................................................................
    Only if the last tree cleared,
    the last river poisons,
    the last fish is caught,
    if you find out that one cannot eat money!

    Cree Indian

    .....................................................................................
    Seulement si le dernier arbre défriché,
    la dernière rivière empoisonne,
    le dernier poisson est attrapé,
    si vous constatez que l'on ne peut pas manger de l'argent!

    Indien de Cree

    .....................................................................................
    Sólo si el último árbol desmontado,
    el último río envenena,
    el último pez está cogido,
    ¡si constataréis que se no puede comer dinero!

    Cree indio

    Samstag, 7. März 2009

    Indian Music

    Bienvenue sur Hompage de Lakota blanc


    Weisst Du, dass Bäume reden? Ja, sie reden. Sie sprechen miteinander, und sie sprechen zu dir, wenn du zuhörst. Aber die weißen Menschen hören nicht zu. Sie haben es nie der Mühe wert gefunden, uns Indianer anzuhören, und ich fürchte, sie werden auch auf die anderen Stimmen in der Natur nicht hören. Ich selbst habe viel von den Bäumen erfahren: manchmal etwas über das Wetter, manchmal über Tiere, manchmal über den Großen Geist.
    *Tatanga Mani*

    .......................................................................................
    Do you know that trees talk? Yes, they talk. They speak with each other, and they speak to you if you listen. But the white people do not listen. They have never found of the trouble worth to listen to Indian to us, and I fear, they will also not hear on the other voices in the nature. I myself have got to know a lot from the trees: sometimes something about the weather, sometimes about animals, sometimes about the big mind.
    *Tatanga Mani*
    .....................................................................................
    Sais-tu que des arbres parlent ? Oui, ils parlent. Ils parlent l'un avec l'autre, et ils parlent à toi, si tu écoutes. Mais les gens blancs n'écoutent pas. Ils ne l'ont jamais trouvé de l'effort cher écouter l'Indien à nous, et je crains, ils n'entendront pas aussi sur les autres voix dans la nature. J'ai appris moi-même beaucoup des arbres : parfois quelque chose sur le temps, parfois sur des animaux, parfois sur le grand esprit.
    *Tatanga Mani*
    .....................................................................................
    ¿Tú sabes que árboles hablan? Sí, ellos hablan. Ellos hablan uno con otro, y ellos hablan a ti si escuchas. Pero las personas blancas no escuchan. Ellos nunca han encontrado del esfuerzo estimado escuchar al indio a nosotros, y temo, ellos no oirán también en las otras voces en la naturaleza. Me misma he llegado a saber mucho de los árboles: a veces algo sobre el tiempo, a veces sobre animales, a veces sobre el gran espíritu.
    *Tatanga Mani*


    Erst wenn der letzte Baum gerodet,
    der letzte Fluss vergiftet,
    der letzte Fisch gefangen ist,
    werdet ihr feststellen, dass man Geld nicht essen kann!

    Cree-Indianer

    .......................................................................................
    Only if the last tree cleared,
    the last river poisons,
    the last fish is caught,
    if you find out that one cannot eat money!

    Cree Indian

    .....................................................................................
    Seulement si le dernier arbre défriché,
    la dernière rivière empoisonne,
    le dernier poisson est attrapé,
    si vous constatez que l'on ne peut pas manger de l'argent!

    Cree Indian

    .....................................................................................
    Sólo si el último árbol desmontado,
    el último río envenena,
    el último pez está cogido,
    ¡si constataréis que se no puede comer dinero!

    Cree Indian

    Willkommen auf der hompage vom Weissen Lakota

    Dienstag, 3. März 2009

    Für meinen Bruder/For my Brother


Statistiken