WeisserLakota

Mein Foto
Name:
Standort: Borken, NRW, Germany

Hau,Joerg miyelo. Toniktuka how? Lasyca otanwahe el wati ksto. Mitawa cante kastaka na wiconi Lakota. Miye yuha wan hanble,lakota oyate kin el owapa!!!!!!Niye cin slolya tuwe miya waste? Wanyanka mitawa minagi!.....Woglaka sni wankata wan wica, cana niye sni wan wiyawapi mahel tawa hanpa mawani..Weisser Lakota. Pilamayaye wakan tanka nici un ake u wo, ahoe! (Auf Wiedersehen und möge der Große Geist mit Dir sein und Dich führen!)

  • Wicapis Gedankenwelt

    Freitag, 21. November 2008



    ICH BIN EIN MEDIZINMANN. ein wicasa wakan. Medizinmann das ist ein Wort, das die Weißen erfunden haben. Ich wünschte, es gäbe ein besseres Wort, um auszudrücken, was „Medizinmann" für uns bedeutet, aber ich finde keines und du auch nicht, und so müssen wir uns wohl damit zufriedengeben. Ein wicasa wakan muß viel und oft mit sich allein sein. Er will weg von der Menge, weg von den kleinen alltäglichen Dingen. Er liebt es zu meditieren, sich an einen Baum oder an einen Felsen zu lehnen und zu fühlen, wie sich die Erde unter ihm bewegt und wie über ihm das Gewicht des weiten flammenden Himmels lastet. Auf diese Weise lernt er zu verstehen. Er schließt die Augen und beginnt klarer zu sehen. Was du mit geschlossenen Augen siehst, das zählt. Der wicasa wakan liebt die Stille, er hüllt sich in sie ein wie in eine Decke — eine Stille, die nicht schweigt, die ihn mit ihrer donnergleichen Stimme vieles lehrt. Solch ein Mann liebt es, an einem Ort zu sein, wo er nur das Summen der Insekten hört. Er sitzt, das Gesicht gegen Westen, und bittet um Beistand. Er redet mit den Pflanzen, und sie antworten ihm. Er lauscht den Stimmen der wama kaskan -- der Tiere. Er wird einer von ihnen. Von allen Lebewesen fließt etwas in ihn ein, und auch von ihm strömt etwas aus. Ich weiß nicht, was und wie, aber es ist so. Ich habe es erlebt. Ein Medizinmann muß der Erde angehören, muß die Natur lesen können wie ein weißer Mann ein Buch.

    ......................................................................................
    I AM A WITCH DOCTOR. wicasa wakan. Witch doctor this is a word which the white have invented. I wished, there would be a better word to express what "witch doctor" means for us, but me also find nobody and you not, and thus we must be probably content with it. wicasa wakan must be all alone a lot and often. He wants away from the amount, away from the small everyday things. He loves to meditate, to lean against a tree or against a rock and to feel how the earth moves under him and how about him the weight of the wide blazing sky presses. In this manner he learns to understand. He closes the eyes and starts to see clearer. What you see with closed eyes, this counts. wicasa wakan the silence loves, he wraps himself in them like in a cover - a silence which is not quiet which teaches him with her voice same to thunder a lot. Such a man loves to be at a place where he hears only the sums of the insects. He sits, the face westwards, and asks for assistance. He talks with the plants, and they answer to him. He listens in to the voices wama kaskan - the animals. He becomes one of them. From all living beings something flows in onto him, and also from him something streams out. I do not know what is and how, but it in such a way. I have experienced it. A witch doctor must belong to the earth, the nature like a white man must be able to read a book.

    .....................................................................................
    JE SUIS UN SORCIER. wicasa wakan. Le sorcier c'est un mot que les blancs ont inventé. Je souhaitais, il y aurait un meilleur mot pour exprimer que le "sorcier" signifie pour nous, mais moi ne trouve personne et toi pas non plus, et, bien, ainsi nous devons nous en contenter. wicasa wakan doit être beaucoup et souvent seulement avec lui-même. Il veut loin de la quantité, loin des petites choses quotidiennes. Il aime méditer, s'appuyer contre un arbre ou contre un rocher et tâter, comme la terre sous lui remue et comme sur lui le poids du ciel flambant étendu pèse. De cette manière il apprend à comprendre. Il ferme les yeux et commence à voir plus plus clairement. Ce que tu vois des yeux fermés, cela compte. wicasa wakan le silence aime, il s'y enveloppe comme dans une couverture - un silence qui ne se tait pas qui l'enseigne avec sa voix de la même façon dans le tonnerre beaucoup de choses. Un tel homme l'aime être sur une place où il entend seulement les sommes des insectes. Il s'assoit, le visage contre l'ouest, et demande l'assistance. Il parle avec les plantes, et ils lui répondent. Il écoute les voix wama kaskan - les animaux. Il devient un d'eux. De tous les êtres vivants, quelque chose y coule, et de lui quelque chose s'écoule. Je ne sais pas qui est et comme, mais cela tellement. Je l'ai vu. Un sorcier doit appartenir à la terre, la nature comme un homme blanc doit pouvoir lire un livre.
    .....................................................................................
    SOY UN MÉDICO. wicasa wakan. Médico lo es una palabra que los blancos han inventado. Deseaba, hubiera una palabra mejor para exprimir que "médico" significa para nosotros, pero no encuentro nadie y ti tampoco, y así tenemos que contentarnos bien con ello. wicasa wakan tiene que estar en soledad mucho y a menudo. Él va lejos de la cantidad, lejos de las cosas diarias pequeñas. Él ama meditar, apoyarse en un árbol o en una roca y sentir como la tierra bajo él se mueve y cómo sobre él el peso del cielo que vacila vasto pesa. De este modo él aprende de entender. Él cierra los ojos y comienza de mirar más claramente. Lo que ves de ojos cerrados, esto figura. wicasa wakan el silencio ama, él se envuelve en ella como en una manta - un silencio que no calla que lo enseña con su voz igual en trueno mucho. Tal hombre ama ser en un lugar dónde él oye sólo las sumas de los insectos. Él se sienta, la cara contra el oeste, y pide la asistencia. Él habla con las plantas, y ellos le responden. Él escucha a las voces wama kaskan - los animales. Él se hace uno de ellos. De todos los seres vivos algo desemboca en él, y de él algo despide. No sé que es y cómo, pero esto así. Lo he vivido. Un médico tiene que pertenecer a la tierra, la naturaleza como un hombre blanco tiene que poder leer un libro.

    Lakotas Musik


    Ich bin in der Prärie geboren, wo der Wind ungehemmt weht und nichts das Licht der Sonne aufhält. Dort, wo ich geboren bin, gab es keine Begrenzungen und jedermann konnte frei atmen ... Ich kenne jeden Fluss und und jeden Wald zwischen dem Rio Grande und dem Arkansas. Überall habe ich gelebt und gejagt, so wie meine Väter vor mir, und wie sie war ich glücklich.

    Ten Bears, Häuptling der Yamparethka Comanchen

    .......................................................................................
    I am born in the Prärie where the wind blows uninhibitedly and detains nothing the light of the sun. Where I am born, there were no limitations and each could freely breathe... I know every river and and every wood between Rio grandee and Arkansas. Everywhere I have lived and gone hunting, as well as my fathers before myself, and how they I was happy.

    .......................................................................................
    Je suis né dans Prärie où le vent souffle librement et n'arrête rien la lumière du soleil. Là où je suis né, il n'y avait aucune restriction et tout le monde pouvait respirer librement... Je connais chaque rivière et et chaque forêt entre Rio le grand d'Espagne et Arkansas. Partout j'ai vécu et ai chassé de même que mes pères devant moi-même, et comme ils j'étais heureux.

    ......................................................................................
    Estoy nacido en Prärie dónde el viento sopla sin complejos y no detiene nada la luz del sol. Allá dónde estoy nacido, no había ningunas limitaciones y todo el mundo podía respirar libremente... Conozco cada río y y cada bosque entre Río el grande y Arkansas. En todas partes he vivido y he cazado, lo mismo que mis padres antes de mí, y cómo ella era feliz.


    Alle Vögel, selbst die von der gleichen Art, sind verschieden und genauso ist es mit allen Tieren und auch mit dem Menschen. Wakan Tanka hat niemals zwei gleiche Vögel, Tiere oder Menschen geschaffen, weil er ihnen allen eine unabhängige Persönlichkeit gegeben hat, die für sich selbst besteht.

    ... die Stimme des Großen Geistes spricht aus dem Gezwitscher der Vögel, dem Rauschen der mächtigen Flüsse und dem süßen Atem der Blumen. Wenn dieser Glaube als Heidentum bezeichnet wird, dann bekenne ich, dass ich eine Heidin bin.

    Gertrude Simmons Bonnin, Dakota Sioux

    ......................................................................................
    All birds, even those of the same kind, have passed away and just it is with all animals and also with the person. Wakan Tanka has never created two same birds, animals or people because he has given them all one independent personality which exists for itself.



    Gertrude Simmons Bonnin, Dakota Sioux
    .....................................................................................
    Tous les oiseaux, même ceux de la même manière, ont trépassé et aussi, il est avec tous les animaux et avec la personne. Wakan Tanka n'a jamais créé deux mêmes oiseaux, animaux ou gens parce qu'il leur a donné toute la personnalité indépendante-ci qui se compose pour elle-même.



    Gertrude Simmons Bonnin, Dakota Sioux

    ......................................................................................
    Todos los pájaros, mismo los del tipo igual, han expiado y asimismo esto es con todos los animales y con el hombre. Wakan Tanka nunca ha creado a dos pájaros iguales, a animales o personas porque él les ha dado a toda personalidad independiente que existe para ella misma.



    Gertrude Simmons Bonnin, Dakota Sioux


    DIE JAHRESZEITEN BILDEN IN IHREM WECHSEL EINEN UNENDLICHEN GROSSEN KREIS UND KOMMEN IMMER WIEDER AN DEN PUNKT ZURÜCK, AN DEM SIE BEGONNEN HABEN.

    "BLACK ELK HEILIGER MANN DER OKLALA SIOUX"

    ........................................................................................
    "THE SEASONS FORM AN INFINITE BIG CIRCLE IN HER CHANGE AND COME BACK OVER AND OVER AGAIN TO THE POINT IN WHICH THEY HAVE BEGUN.

    "BLACK ELK HOLY MAN OF THE SIOUX OKLALA"

    .....................................................................................
    LES SAISONS FORMENT UN GRAND CERCLE INFINI DANS SON CHANGEMENT ET REVIENNENT SANS CESSE AU POINT A QUOI ILS ONT COMMENCE.

    BLACK ELK LE SAINT HOMME D'OKLALA SIOUX

    .....................................................................................
    LES SAISONS FORMENT UN GRAND CERCLE INFINI DANS SON CHANGEMENT ET REVIENNENT SANS CESSE AU POINT A QUOI ILS ONT COMMENCE.

    "BLACK ELK EL HOMBRE SANTO DE OKLALA SIOUX"

    Lakotas Musik


    DER WEISSE MANN WURDE JENSEITS DES GROSSEN WASSERS GESCHAFFEN - SEIN LAND IST DORT. SEIT DIE WEISSEN ÜBER DAS MEER GEKOMMEN SIND, HABE ICH IHNEN IMMER WEITER PLATZ GEMACHT. JETZT SIND ÜBERALL UM MICH WEISSE. MIR IST NUR NOCH EIN KLEINES STÜCK LAND GEBLIEBEN. DER GROSSE GEIST HAT MIR GESAGT ICH SOLL ES BEHALTEN.

    "RED CLOUD OGLALA"

    ........................................................................................
    THE WHITE MAN WAS CREATED BEYOND THE BIG WATER - BEING COUNTRY IS THERE. SINCE THE WHITE HAVE COME OVER THE SEA, I HAVE TO THEM ON AND ON BURST MADE. NOW ARE EVERYWHERE AROUND ME WHITENESS. TO ME ONLY A SMALL PIECE OF COUNTRY HAS REMAINED. THE BIG MIND HAS SAID ME I HAVE TO DO IT KEPT.

    "RED CLOUD OGLALA"

    ......................................................................................
    L'HOMME BLANC ETAIT CREE DE L'AUTRE COTE DE LA GRANDE EAU - L'ETRE LE PAYS EST LA. DEPUIS QUE LES BLANCS SUR LA MER SONT VENUS, J'AI A EUX TOUJOURS ECLATE DE MANIERE FAITE. MAINTENANT SONT PARTOUT AUTOUR DE MOI DES BLANCS. A MOI SEULEMENT UNE PETITE PIECE DE PAYS EST RESTEE. LE GRAND ESPRIT M'A DIT JE LE DOIS LE GARDE.

    "RED CLOUD OGLALA"

    ....................................................................................
    EL HOMBRE BLANCO ERA CREADO AL OTRO LADO DE LA GRAN AGUA - SER EL PAÍS ES ALLÁ. DESDE QUE LOS BLANCOS SOBRE EL MAR HAN VENIDO, TENGO A ELLOS SIEMPRE ESTALLA DE MODO HECHO. AHORA SON EN TODAS PARTES ALREDEDOR DE MÍ BLANCOS. A MÍ SOLAMENTE UNA PIEZA PEQUEÑA DE PAÍS SE HA QUEDADO. EL GRAN ESPÍRITU ME HA DICHO LO DEBO GUARDADO.

    "RED CLOUD OGLALA"


    DU GLEICHST EINEM FREUND, DU SIEHST AUS WIE EIN FREUND, ICH GLAUBE WIR SIND WIE BRÜDER, UND WIE BRÜDER SOLLEN WIR SEIN. "CHEROKEE"

    ........................................................................................
    YOU RESEMBLE A FRIEND, YOU LOOK LIKE A FRIEND, I BELIEVE WE ARE LIKE BROTHERS, AND LIKE BROTHERS WE HAVE TO DO BEING. "CHEROKEE"

    ........................................................................................
    TU RESSEMBLES A UN AMI, TU PARAIS COMME UN AMI, JE CROIS NOUS SOMMES COMME DES FRERES, ET COMME DES FRERES, NOUS DEVONS L'ETRE. "CHEROKEE"

    ......................................................................................
    TE PARECES A UN AMIGO, TIENES ASPECTO COMO UN AMIGO, CREO SOMOS COMO HERMANOS, Y COMO HERMANOS DEBEMOS SER. "CHEROKEE"


    ALLES AUF DIESER ERDE HAT SEINEN ZWECK, JEDE KRANKHEIT EINE PFLANZE ZU IHRER HEILUNG UND JEDER MENSCH SEINE BESTIMMUNG. DIES IST DIE INDIANISCHE LEHRE VON DER EXISTENZ. "SALISH"

    .......................................................................................
    EVERYTHING ON THIS EARTHS A PLANT HAS HIS PURPOSE, EVERY ILLNESS TO HER HEALING AND EVERY PERSON HIS REGULATION. THIS IS THE INDIAN APPRENTICESHIP OF THE EXISTENCE. "SALISH"

    ......................................................................................
    TOUT SUR CETTE TERRE A SA FIN, CHAQUE MALADIE UNE PLANTE A SA GUERISON ET CHAQUE PERSONNE SA DISPOSITION. C'EST LA THEORIE INDIENNE DE L'EXISTENCE. "SALISH"

    ......................................................................................
    TODO EN ESTA TIERRA TIENE SU OBJETIVO, CADA ENFERMEDAD UNA PLANTA A SU CURA Y CADA HOMBRE SU DISPOSICIÓN. ESTO ES LA DOCTRINA INDIANA DE LA EXISTENCIA. "SALISH"

    Donnerstag, 20. November 2008

    Lakotas Musik


    Sieh', ich fülle diese heilige Pfeife mit der Borke der roten Weide; aber ehe wir sie rauchen, mußt Du sehen, wie sie beschaffen ist, und was sie bedeutet. Die vier Bänder, die hier am Rohr hängen, sind die vier Viertel des Alls. Das Schwarze ist für den Westen, wo die Donnerwesen wohnen, die uns den Regen senden; das weiße für den Norden, von wo der große, weiße, reinigende Wind kommt; das rote für den Osten, wo der Morgenstern wohnt, der die Menschen mit Weisheit begabt; das gelbe für den Süden, wo der Sommer herkommt und die Gewalt des Wachstums für Pflanzen, Tiere und Menschen.
    Aber diese vier Geister sind am Ende nur ein Geist, und diese Adlerfeder hier ist für diesen einen, der gleich dem Vater ist, und sie ist auch für die Gedanken der Menschen, die sich so hoch wie der Adler erheben sollten. Ist nicht der Himmel ein Vater und die Erde eine Mutter, und sind nicht alle lebenden Dinge mit Füßen oder Flügeln oder Wurzeln Ihre Kinder? Und diese Tierhaut hier am Mundstück, die aus Büffelhaut sein sollte, bedeutet die Erde, von der wir gekommen sind und an deren Brust wir wie kleine Kinder unser Leben lang saugen, zusammen mit all den Tieren und Vögeln und Bäumen und Gräsern. Und weil sie all das aussagt, und dazu noch mehr als irgendein Mensch verstehen könnte, darum ist diese Pfeife heilig.

    .....................................................................................
    See, I fill this holy whistle with the bark of the red pasture; but before we smoke them, you must see like they procure is, and what she means. Four tapes which hang here on the pipe are four quarters of the Alls. The black is for the west where the thunder beings live which send us the rain; white for the north, from where the big, white, cleaning wind comes; red for the east where the morning star lives to which the people with wisdom transferred; yellow for the south where the summer comes and the power of the growth for plants, animals and people.
    But these four minds are at the end only one mind, and here this eagle feather is for this one which is like the father, and she is also for the thoughts of the people who should rise as high as the eagle. Is the sky not a father and the earth a mother, and are not all living things with feet or wings or roots your children? And this animal skin here in the oral piece which should be from buffalo skin means the earth from which we have come and suck at their breast we like small children our life long, together with all animals and birds and trees and grass. And because she states all this, and into the bargain more than any person could understand, this is why this whistle is holy.

    .....................................................................................
    Vois, je remplis cette sainte pipe de l'écorce de la saule rouge; mais avant que nous les fumons, Tu dois voir, comment ils procurent est, et qu'elle signifie. Quatre rubans, qui accrochent ici au tube, sont quatre quarts d'Alls. Le noir est pour l'ouest où les natures de tonnerre habitent qui nous envoient la pluie; blanc pour le nord, d'où le vent grand, blanc, nettoyant vient; rouge pour l'est où l'étoile de matin habite, à laquelle les gens avec la sagesse vendiez; jaune pour le sud où l'été vient et le pouvoir de la croissance pour des plantes, animaux et gens.
    Mais ces quatre esprits sont à la fin seulement un esprit, et ici cette plume d'aigle est pour celui-ci l'un qui est semblable au père, et elle est aussi pour les idées des gens qui devaient se lever aussi en haut que l'aigle. Est-ce que le ciel n'est pas un père et la terre une mère, et est-ce que pas toutes les choses vivant des pieds ou ailes ou racines sont vos enfants ? Et cette peau d'animal ici à la pièce de bouche qui devait être de la peau de buffle, signifie la terre de quoi nous sommes venus et aspirons à sa poitrine nous comme les petits enfants notre vie longtemps, avec tous aux animaux et aux oiseaux et aux arbres et aux herbes. Et parce qu'elle exprime tous cela, et en plus encore plus que quelque personne pourrait comprendre, c'est pourquoi cette pipe est sainte.

    ......................................................................................
    Mira, lleno este pito santo de la corteza del sauce rojo; pero antes que la fumamos, tienes que mirar como ella proporcionan es, y que ella significa. Cuatro cintas, que cuelgan aquí del tubo, son cuatro cuartos de Alls. Lo negro es para el oeste dónde las naturalezas de trueno viven que nos envían la lluvia; blanco para el norte, de dónde el viento grande, blanco, que limpia viene; rojo para el este dónde la estrella de mañana vive, que se dirigías las personas con sabiduría; amarillo para el sur dónde el verano viene y el poder del crecimiento para plantas, animales y personas.
    Pero estos cuatro espíritus son al fin sólo un espíritu, y estos Adlerfeder aquí es para éste uno que es semejante al padre, y ella es también para los pensamientos de las personas que debían levantarse tan en lo alto como Adler. El cielo no es un padre y la tierra una madre, y ¿no todas las cosas vivas de pies o alas o raíces son sus niños? Y esta piel de animal aquí en la pieza de boca que debía ser de la piel de búfalo, significa la tierra de la cual hemos venido y chupamos su pecho nosotros como niños pequeños nuestra vida mucho tiempo, juntos con todo a los animales y los pájaros y los árboles y las hierbas. Y porque ella dice todo ello, y con eso aún más que algún hombre podría entender, por eso este pito es santo.


    Etwas zum nachdenken
    Wir haben unser Land und unsere Freiheit verloren, aber noch haben wir unsere Art zu denken und zu leben bewahrt. Als Indianer könnten wir einen bedeutenden Beitrag zu eurer Kultur leisten. Nur wenigen Weißen kommt es in den Sinn, das auch die Menschen anderer Hautfarbe, seien sie nun rot oder schwarz oder gelb, sich Gedanken darüber machen, wie diese Welt besser werden könnte.
    Vieles ist verrückt in der Welt des weißen Mannes. Wir glauben, dass die Weißen sich mehr Zeit nehmen sollten, um mit der Erde, den Wäldern und allem, was wächst, vertrauter zu werden, statt wie eine in Panik geratene Büffelherde herumzurasen. Wenn die weißen Menschen auch nur einige unsere Ratschläge befolgten, fänden sie eine Zufriedenheit, die sie jetzt nicht kennen und die sie auf der Jagd nach Geld und Vergnügen vergeblich suchen. Wir Indianer können die Menschen immer noch lehren, wie man im Einklang mit der Natur lebt."
    .....................................................................................
    Something think to
    We have lost our country and our freedom, but we still have to think our kind and preserves to live. As Indians we could make an important contribution to your culture. Only to few white it comes to the sense, now the skin colour also other the people, they are red or black or yellow, itself thoughts attack as this world could become better.
    A lot is moved in the world of the white man. We think that the white should take more time to become closer with the earth, the woods and all what grows, instead of like buffalo cookers advisable in panic herumzurasen. If the white people even took some our advice, they would find a satisfaction which they do not know now and which they search on the hunt for money and pleasure in vain. We Indian can still teach the people as one lives in the harmony with the nature."
    .....................................................................................
    Quelque chose réfléchissent à
    Nous avons perdu notre pays et notre liberté, mais encore nous avons à penser notre manière et préserve vivre. Comme Indiens, nous pourrions apporter la contribution importante à votre culture. Seulement à quelques blancs, il en vient dans le sens, maintenant l'aussi couleur de la peau autre les gens, ils sont rouges ou noirs ou jaunes, se des idées font, comme ce monde pourrait être meilleur.
    Beaucoup de choses est déplacé dans le monde de l'homme blanc. Nous pensons que les blancs devaient prendre plus de temps pour être plus intime avec la terre, les forêts et tout qui s'accroît, au lieu de comme des cuisinières de buffle arrivées dans la panique herumzurasen. Bien que les gens blancs exécutent seulement certains nos conseils, ils trouveraient une satisfaction qu'ils ne connaissent pas maintenant et qu'ils cherchent en vain sur la chasse à l'argent et plaisir. Nous l'Indien pouvons encore enseigner les gens, comme on vit dans l'accord avec la nature."

    .....................................................................................
    Algo piensan a
    Hemos perdido nuestro país y nuestra libertad, pero todavía tenemos que pensar nuestro tipo y guarda de vivir. Como indios podríamos hacer una considerable contribución a vuestra cultura. Sólo a pocos blancos se produce en el sentido, ahora el color de la piel otro también las personas, ellos son rojos o negro o amarillo, se pensamientos hacen cómo este mundo podría ponerse mejor.
    Mucho está movido en el mundo del hombre blanco. Creemos que los blancos debían coger más tiempo, alrededor de con la tierra, los bosques y todo que crece poner más íntimo, en vez de como cocinas de búfalo llegadas en pánico herumzurasen. Si las personas blancas seguían también sólo algunos nuestros consejos, ellos encontrarían un contento que ellos no conocen ahora y que ellos buscan en vano a la caza dinero y diversión. El indio podemos todavía enseñar a las personas como se vive en la consonancia con la naturaleza."

    "Willkommen auf der Hompage vom Weissen Lakota"

    Lakotas Musik


    Ich habe im Verlauf meines Lebens gelernt, dass alle Menschen eine Neigung zu einem bestimmten Tier, einem Baum, einer Pflanze oder einem Fleckchen Erde haben. Wenn sie dieser Vorliebe mehr Beachtung schenken und danach trachten würden, auch wirklich zu verdienen, was sie so anzieht, dann würden ihnen ihre Träume sagen, wie sie ein reineres Leben führen könnten. Ein Mensch soll sein Lieblingstier auswählen und es studieren, bis er die Unschuld seines Verhaltens versteht und seine Laute und seine Bewegungen deuten kann. Die Tiere wollen sich dem Menschen mitteilen, aber Wakan Tanka will nicht, dass sie es zu direkt tun – der Mensch muss sich Mühe geben, sie zu verstehen.

    Brave Buffalo, Medizinmann der Teton Sioux

    .....................................................................................
    I have learnt in the course of my life that all people have an inclination to a certain animal, a tree, a plant or a little spot earth. If they gave to this predilection more attention and strive to earn also really what she draws in such a way, then her dreams would say them how they could lead a purer life. A person should select his favorite bull and study it, until he understands the innocence of his behaviour and can interpret his sounds and his movements. The animals want to confide in the person, but Wakan Tanka does not want that they do it too directly - the person must go to trouble to understand them.

    Good Buffalo, witch doctor of the Teton Sioux
    ......................................................................................
    J'ai appris au cours de ma vie que tous les gens ont une inclinaison à un animal certain, à un arbre, à une plante ou à une petite tache la terre. S'ils offraient à cette préférence plus d'attention et aspireraient à mériter aussi, vraiment qu'elle attire tellement, alors ses rêves leur diraient, comment ils pouvaient mener une vie plus pure. Une personne doit choisir son taureau préféré et l'étudier jusqu'à ce qu'il comprenne l'innocence de son comportement et puisse interpréter ses sons et ses mouvements. Les animaux veulent se communiquer à la personne, mais Wakan Tanka ne veut pas qu'ils le fassent trop directement - la personne doit donner à se l'effort les comprendre.

    Buffalo sages, sorcier de Teton Sioux

    .....................................................................................
    He aprendido en el curso de mi vida que todas las personas tienen una inclinación a un animal determinado, un árbol, una planta o una manchita la tierra. Si ellos regalarían a esta preferencia más atención y aspirarían ganar también realmente que ella atrae así, luego sus sueños les dirían cómo ellos podrían llevar una vida más pura. Un hombre debe elegir a su toro de favorito y estudiar, hasta que él entienda la inocencia de su comportamiento y pueda interpretar sus sonidos y sus movimientos. Los animales quieren comunicar con el hombre, pero Wakan Tanka no va que ellos lo hacen demasiado directamente - el hombre tiene que dar a se esfuerzo para entender.

    Buffalo formales, médico de Teton Sioux


    Die Form des Steines ist rund, sie hat keinen Anfang und kein Ende; so wie die Kraft des Steines ist sie endlos. Der Stein ist vollkommen in seiner Art, er ist ein Werk der Natur, das nicht mit künstlichen Hilfsmitteln geformt ist. Von außen gesehen ist er nicht schön, aber seine Struktur ist fest, sie gleicht einem soliden Haus, in dem man sicher wohnen kann.

    Chased-by-Bears, Santee Yanktonai Sioux

    .....................................................................................
    The form of the stone is round, she has no beginning and no end; as well as the strength of the stone is endless they. The stone is perfect in his kind, it is a work of the nature which is not formed with artificial aid. From the outside seen he is not nice, but his structure is firm, she resembles a respectable house in which one can certainly live.

    Chased-by-Bears, Santee Yanktonai Sioux

    .....................................................................................
    La forme de la pierre est ronde, elle n'a aucun début et aucune fin; de même que la force de la pierre est infinie ils. La pierre est parfaite de sa manière, il est un ouvrage de la nature qui n'est pas formé avec les aides artificielles. Du dehors en vue, il n'est pas beau, mais sa structure est ferme, elle ressemble à une maison solide dans quoi on peut certainement habiter.

    Chased-by-Bears, Santee Yanktonai Sioux

    .....................................................................................
    La forma de la piedra es redonda, ella no tiene ningún principio y ningún fin; lo mismo que la fuerza de la piedra es infinita ella. La piedra es perfecta de su tipo, él es una obra de la naturaleza que no está formada con ayuda financiera artificial. Por fuera de modo visto él no es hermoso, pero su estructura es dura, ella se parece a una casa sólida en la cual se puede vivir seguramente.

    Chased-by-Bears, Santee Yanktonai Sioux


    Hört mich an, ihr Himmelsrichtungen der Welt – ich gehöre zu euch! Gebt mir die Kraft, auf der weichen Erde zu wandeln, mit allem verbunden, was da ist! Gebt meinen Augen die Fähigkeit zu sehen und die Weisheit zu verstehen, so dass ich wie ihr bin. Nur mit eurer Kraft kann ich dem Wind trotzen.

    Black Elk, Medizinmann der Oglala Sioux
    ........................................................................................
    Listens to me, her directions of the world - I belong to you! Give me the strength to stroll on the soft earth, linked with all what is there! Give to my eyes to see the ability and to understand the wisdom, so that I am like her. Only with your strength I can resist the wind.

    Black Elk, witch doctor of the Oglala Sioux
    .....................................................................................
    M'écoute, leurs points cardinaux du monde - je fais partie de vous! Me donnez la force changer sur la terre molle, lié avec tout qui est là! Donnez à mes yeux voir la capacité et comprendre la sagesse si bien que je sois comme elle. Seulement avec votre force, je peux braver le vent.

    Black Elk, le sorcier d'Oglala Sioux
    .....................................................................................
    ¡Me escucha, sus puntos cardinales del mundo - pertenezco a vosotros! ¡Me dais la fuerza para cambiar en la tierra blanda, ligado con todo que está! Dais a mis ojos para ver la capacidad y para entender la sabiduría, de manera que yo sea como ella. Sólo con vuestra fuerza puedo resistirme al viento.

    Black Elk, médico de Oglala Sioux

    "Urteile nicht über einen Menschen,bevor du nicht eine Meile in seinen Schuhen gelaufen bist"

    Lakotas Musik


    Lausche aufmerksam auf die Geräusche der Natur,
    auf deine eigenen Gedanken,
    deine inneren Empfindungen,
    auf die Emotionen und Reaktionen deiner Umgebung
    -ohne Gewalt, mit Liebe und Verehrung.
    Dann wird dein Geist
    sich öffnen wie eine Blüte am Morgen.

    .......................................................................................
    Listen in carefully to the noises of the nature,
    on your own thoughts,
    your internal sensations,
    on the emotions and reactions of your surroundings
    without power, with love and admiration.
    Then becomes your mind
    open like a blossom in the morning.

    .....................................................................................
    Ecoute attentivement sur les bruits de la nature,
    sur tes propres idées,
    tes sensations intérieures,
    sur les émotions et les réactions de tes alentours
    sans pouvoir, avec l'amour et la vénération.
    Alors devient ton esprit
    le matin, s'ouvrent comme une fleur.

    ....................................................................................
    Escucha atentamente en los ruidos de la naturaleza,
    en tus pensamientos propios,
    tus sensaciones interiores,
    en las emociones y las reacciones de tus alrededores
    sin poder, con el amor y veneración.
    Luego se hace tu espíritu
    por la mañana se abren como una flor.


    Sei du selbst.
    Lerne, durch dein Handeln Gefühle,
    Empfindngen und Farben zu erschaffen wie der Maler,
    wie der Schöpfer des Universums.
    In dir selbst liegt der der größten Liebe.
    Es gibt keinen anderen Ort um zu lieben.

    .......................................................................................
    Is you yourself.
    Learn, by your action feelings,
    To create Empfindngen and colours like the painter,
    how the creator of the universe.
    In yourself lies that of the biggest love.
    There is no other place to love.

    .....................................................................................
    Sois tu toi-même.
    Apprends, par ton action des sentiments,
    Créer Empfindngen et couleurs comme le peintre,
    comme l'écope de l'univers.
    Dans toi-même se trouve celui du plus grand amour.
    Il n'y a aucun lieu pour aimer.

    .....................................................................................
    Sé tu misma.
    Aprende, por tu acción sensaciones,
    Crear Empfindngen y colores como el pintor,
    cómo el creador del universo.
    En tu misma está ella del mayor amor.
    No hay ningún otro lugar para amar.

    Lakotas Musik


    Wie das Herz des Menschen sind die Sonne,
    Mond uns Sterne jene Orte,
    Wo der Große Geist angehalten hat,
    um seine Liebe zu offenbaren.
    Der Indianer ist sich dieser Orte bewußt und ruft sie in seinen Gebeten an.
    Von ihnen erlangt er Hilfe und Segen.

    .......................................................................................
    Like the heart of the person are the sun,
    Moon to us stars those places,
    Where the big mind has stopped,
    to reveal his love.
    The Indian is aware of these places and calls them in his prayers.
    He attains help and blessing from them.

    .....................................................................................
    Comme le coeur de la personne sont le soleil,
    Lune à nous des étoiles ces lieux,
    Où le grand esprit s'est arrêté,
    pour manifester son amour.
    L'Indien est conscient de ces lieux et leur appelle dans ses prières.
    D'eux il obtient l'aide et bénédiction.

    .....................................................................................
    Como el corazón del hombre son el sol,
    Luna a nosotros estrellas aquellos lugares,
    Dónde el gran espíritu ha contenido,
    para manifestar su amor.
    El indio es consciente de estos lugares y la llama en sus oraciones.
    De ellos él obtiene para con ayuda y para con bendición.


    Die Stille
    ist das absolute Gleichgewicht
    von Körper, Geist und Seele.
    Der Mensch, der die Einheit seines Seins bewahrt,
    bleibt für immer ruhig und unerschütterlich inmitten der Stürme der Existenz.
    Nicht ein einziges Blatt am Baum bewegt sich,
    auf der Oberfläche des Teiches glitzert keine Welle
    -für den Wissenden ist das die ideale Haltung,
    um durchs Leben zu gehen.

    .....................................................................................
    the sileEl silencio
    si es el equilibrio absoluto
    del cuerpo, espíritu y alma.
    El hombre que guarda la unidad de su ser,
    se queda para siempre tranquilamente y con firmeza en medio de las tempestades de la existencia.
    Ninguna única hoja en el árbol se mueve,
    en el exterior del estanque no brilla ninguna ola
    para el sabiendo esto es la postura ideal,
    para ir por la vida.nce
    if is the absolute balance
    from body, mind and soul.
    The person who preserves the unity of his being,
    remains for good quiet and steadfast in the midst of the storms of the existence.
    Not one single sheet in the tree moves,
    on the surface of the pond there glitters no wave
    for the knowing this is the ideal position,
    to go through the life.
    .....................................................................................
    le silence
    si est l'équilibre absolu
    du corps, esprit et âme.
    La personne qui préserve l'unité de son être,
    il reste pour toujours calmement et inébranlablement au milieu des tempêtes de l'existence.
    Non une unique feuille à l'arbre remue,
    à la surface de l'étang ne scintille aucune vague
    pour l'entendu, c'est l'attitude idéale,
    pour aller par la vie.

    ......................................................................................

    Lakotas Musik


    Lausche stehts auf die Welt,
    wie ein Kind, das über alles staunt.
    Hege ein Gefühl der Liebe und Bewunderung für die gesamte Schöpfung,
    vom winzigsten Grashalm bis zum entferntesten Gestirn.
    So wirst du die verloren gegeangene Harmonie wiederfinden.


    Nur wer sieht ,kann auch verstehen!
    Verzweifle niemals.
    Die Tage vergehen wie das im Wind fliegende Herbstlaub,
    und die Tage kehren wieder mit dem reinen Himmel und der Pracht der Wälder.
    Aufs Neue wird jedes Samenkorn erweckt,
    genauso verläuft das Leben.

    .......................................................................................
    Only who sees, can also understand!
    Never despair.
    The days pass like the autumn foliage flying in the wind,
    and the days sweep again with the pure sky and the splendour of the woods.
    Anew every seminal grain is woken,
    just there runs the life.
    .....................................................................................
    Seulement ce qui voit, peut aussi comprendre!
    Ne désespère jamais.
    Les jours passent comme le feuillage d'automne volant dans le vent,
    et les jours tournent de nouveau avec le pur ciel et la magnificence des forêts.
    De nouveau chaque grain de graine est éveillé,
    aussi se passe la vie.

    .....................................................................................
    ¡Sólo que mira, puede también entender!
    Nunca desespera.
    Los días pasan como el follaje de otoño que vuela en el viento,
    y los días vuelven de nuevo con el cielo puro y el esplendor de los bosques.
    De nuevo cada cereales de semilla son despertados,
    asimismo pasa la vida.


    Gib acht auf deine Träume, indem du an sie denkst wie an Freunde. Genieße die Schönheit des Augenblicks, das Flüstern des Windes, das Plätschern einer Quelle, den geheimnisvollen Halbschatten des Unterholzes. Lauf durch das hohe Gras, höre die Ameisen reden, die nie den alten Weg vergaßen. Suche einen Baum, berühre die Blätter. Das ist ein Blatt sieh her, es ist grün, es hat Adern, so ist es geformt, greif's an! Berühre das Blatt, der Zweig zittert mit. Deine Hand greift ungestüm, zärtlich nach dem, was ich ihr zeige. Sei wie ein Kind mit seinem Staunen über alle Dinge und die Zeit wird still stehen. Erwarte nichts von den anderen, wenn du selbst noch nichts gegeben hast. Betrachte die Welt nicht mehr voller Unruhe, dann strahlt das Licht des Tages aus deinen Augen, sie sind der Spiegel deiner Seele. ... nur auf dem Pfad der Nacht erreichst du die Morgenröte .. .Lakota..
    .....................................................................................
    Give eight on your dreams, while you think of them like to friends. Enjoy the beauty of the moment, the whisper of the wind, splashing a spring, the mysterious half-shade of the undergrowth. Run through the high grass, hears the ants talking who never forgot the old way. Search a tree, touches the sheets. This is a sheet see, it is green, it has veins, it is formed, attack it! Touch the sheet, the branch trembles with. Your hand reaches vehemently, affectionately for that what I show to her. Is like a child with his amazement about all things and the time will stand still. If nothing expects from the other if you yourself have still given nothing. Do not look at the world any more of full restlessness, then the light of the day from your eyes shines, they are the mirror of your soul.... only on the path of the night you reach the aurora...Lakota..
    .....................................................................................
    Donne huit sur tes rêves pendant que tu penses à eux comme à des amis. Jouis de la beauté du moment, le chuchotement du vent, le fait de gargouiller une source, la pénombre mystérieuse du sous-bois. Le cours à travers la haute herbe, entend les fourmis parler qui n'oubliaient jamais le vieux chemin. La recherche un arbre, touche les feuilles. C'est une feuille vois ici, c'est vert, cela a des veines, c'est formé, attaque-cela! Touche la feuille, la branche tremble avec. Ta main saisit ungestüm, tendrement celui que je lui montre. Sois comme un enfant avec sa surprise au-dessus de toutes les choses et du temps se trouvera calme. Si rien n'attend des autres, si tu n'as rien donné toi-même encore. Ne regarde plus le monde de la pleine agitation, alors rayonne la lumière du jour de tes yeux, ils sont le miroir de ton âme.... seulement sur le chemin de la nuit, tu atteins la rougeur de matin...Lakota.

    .....................................................................................
    Da ocho en tus sueños, mientras piensas en ella como a amigos. Come la hermosura del momento, el susurro del viento, el murmurar una fuente, la penumbra misteriosa del monte bajo. La carrera por la hierba alta, oye Ameisen hablar que nunca olvidaban el camino viejo. La busca un árbol, toca las hojas. ¡Es una hoja mira aquí, es verde, esto tiene a Adern, esto está formado, atácalo! Toca la hoja, la rama tiembla con. Tu mano echa mano impetuoso, tiernamente de lo que le muestro. Sé como un niño con su asombro sobre todas las cosas y el tiempo estará tranquilo. Si nada espera de los otros si tu misma no has dado todavía nada. No contemples Más el mundo de la preocupación llena, luego resplandece la luz del día de tus ojos, ellos son el espejo de tu alma.... sólo en el sendero de la noche consigues la rojez de mañana...Lakota.

    Meine Musik


Statistiken