WeisserLakota
Über mich
- Name: Weisser Lakota/WasicuLakota
- Standort: Borken, NRW, Germany
Hau,Joerg miyelo. Toniktuka how? Lasyca otanwahe el wati ksto. Mitawa cante kastaka na wiconi Lakota. Miye yuha wan hanble,lakota oyate kin el owapa!!!!!!Niye cin slolya tuwe miya waste? Wanyanka mitawa minagi!.....Woglaka sni wankata wan wica, cana niye sni wan wiyawapi mahel tawa hanpa mawani..Weisser Lakota. Pilamayaye wakan tanka nici un ake u wo, ahoe! (Auf Wiedersehen und möge der Große Geist mit Dir sein und Dich führen!)
Links
- Wicapis Gedankenwelt
Montag, 15. Juni 2009
... die Stimme des Großen Geistes spricht aus dem Gezwitscher der Vögel, dem Rauschen der mächtigen Flüsse und dem süßen Atem der Blumen. Wenn dieser Glaube als Heidentum bezeichnet wird, dann bekenne ich, dass ich eine Heidin bin.
Gertrude Simmons Bonnin, Dakota Sioux
.......................................................................................
... the voice of the big mind speaks from the twitter of the birds, the rushing of the mighty rivers and the sweet breath of the flowers. If this faith is called heathenism, I confess that I am a Heidin.
Gertrude Simmons Bonnin, Dakota Sioux
.......................................................................................
... la voix du grand esprit parle du gazouillement des oiseaux, le bruit des rivières puissantes et de la respiration sucrée des fleurs. Si cette foi est qualifiée du paganisme, je connais que je suis Heidin.
Gertrude Simmons Bonnin, Dakota Sioux
.....................................................................................
... la voz del gran espíritu habla del gorjeo de los pájaros, el ruido de los ríos poderosos y la respiración dulce de las flores. Si esta creencia es llamada el paganismo, yo confieso que soy Heidin.
Gertrude Simmons Bonnin, Dakota Sioux
Hört mich an, ihr Himmelsrichtungen der Welt – ich gehöre zu euch! Gebt mir die Kraft, auf der weichen Erde zu wandeln, mit allem verbunden, was da ist! Gebt meinen Augen die Fähigkeit zu sehen und die Weisheit zu verstehen, so dass ich wie ihr bin. Nur mit eurer Kraft kann ich dem Wind trotzen.
Black Elk, Medizinmann der Oglala Sioux
.......................................................................................
Listens to me, her directions of the world - I belong to you! Give me the strength to stroll on the soft earth, linked with all what is there! Give to my eyes to see the ability and to understand the wisdom, so that I am like her. Only with your strength I can resist the wind.
Black Elk, witch doctor of the Oglala Sioux
.....................................................................................
M'écoute, leurs points cardinaux du monde - je fais partie de vous! Me donnez la force changer sur la terre molle, lié avec tout qui est là! Donnez à mes yeux voir la capacité et comprendre la sagesse si bien que je sois comme elle. Seulement avec votre force, je peux braver le vent.
Black Elk, le sorcier d'Oglala Sioux
.....................................................................................
¡Me escucha, sus puntos cardinales del mundo - pertenezco a vosotros! ¡Me dais la fuerza para cambiar en la tierra blanda, ligado con todo que está! Dais a mis ojos para ver la capacidad y para entender la sabiduría, de manera que yo sea como ella. Sólo con vuestra fuerza puedo resistirme al viento.
Black Elk, médico de Oglala Sioux
"Der Mensch hat das Netz des Lebens nicht gewebt, er ist nur ein Faden darin. Was immer er ihm antut, tut er sich selbst an."
(Chief Seattle)
.......................................................................................
"The person has not weaved the net of the life, it is only one thread in it. What always he does to him, he does himself."
(Chief Seattle)
.......................................................................................
"La personne n'a pas tissé le secteur de la vie, il est seulement un fil en cela. Ce que toujours il lui fait, il fait lui-même."
(Chief Seattle)
.....................................................................................
"El hombre no ha tejido la red de la vida, él es sólo un hilo en eso. Lo que siempre él le hace, él se hace a él mismo."
(Chief Seattle)Dienstag, 9. Juni 2009
Mittwoch, 3. Juni 2009
GIB MIR AUGEN ZU SEHEN
Grossvater, grosser Geist!
Schau mich an und neige dich mir zu.
Ich sende dir meine Stimme!
Du warst immer, und vor dir war niemand.
Jedes Ding ist von dir geschaffen.
Den Tag und alles an diesem Tag hast du bewirkt.
Den guten Weg und den Weg der Mühsal
lässt u einander kreuzen.
Mache mich stark, über die sanfte Erde zu gehen,
ein Verwandter von allem, was ist!
Gib mir Augen zum Erkennen und Einsicht zum Verstehen.
Zeige mir die Güte und Schönheit und Seltsamkeit
der grünenden Erde, unserer einzigen Mutter.
Nimm deine Kinder und deren Kinder in den Arm,
auf dass sie den Winden standhalten mögen
und den guten Weg gehen bis zum Tag des Friedens.
Dies ist meine Bitte.
(Sioux)
.....................................................................................
GIVE ME TO SEE EYES
Grandfather, big mind!
Look at me and lean towards to me.
I send you my voice!
You were always, and before you nobody was.
Every thing is created by you.
You have caused the day and everything on this day.
The good way and the way of the drudgery
allows to cruise and to each other.
Structure me strongly to go above the gentle earth
a relative of all what is!
Give me eyes for recognising and examination to the understanding.
Show me the goodness and beauty and strangeness
the greening earth, our only mother.
Take your children and their children in the arm,
on that they may stand firm to hoists
and the good way go up to the day of the peace.
This is my request.
(Sioux)
.....................................................................................
DONNE-MOI VOIR DES YEUX
Grand-père, grand esprit!
Regarde-moi et incline-toi-moi.
Je t'envoie ma voix!
Tu étais toujours, et devant toi personne n'était.
Chaque chose est créée par toi.
Tu as provoqué le jour et tout ce jour.
Le bon chemin et le chemin des peines
fait croiser u à l'un l'autre.
Fabrication moi au plus fort d'aller sur la terre douce
un parent de tout qui est!
Donne-moi des yeux pour reconnaître et inspection pour la compréhension.
Montre-moi la bonté et beauté et singularité
la terre verdissant, notre unique mère.
Prends tes enfants et ses enfants dans le bras,
sur qu'ils peuvent résister aux vents
et le bon chemin vont jusqu'au jour de la paix.
C'est ma demande.
(Sioux)
.....................................................................................
DAME PARA VER OJOS
¡Abuelo, gran espíritu!
Mírame e inclínate hacia mí.
¡Te envío mi voz!
Eras siempre, y antes de ti nadie era.
Cada cosa está creada por ti.
Has provocado el día y todo de este día.
El buen camino y el camino del trabajo penoso
deja u navegar en bolina a mutuamente.
Apariencia mí mucho de ir sobre la tierra suave
¡un pariente de todo que es!
Dame ojos para reconocer y comprensión para entender.
Muéstrame la bondad y hermosura y singularidad
la tierra que verdea, nuestra única madre.
Toma a tus niños y a sus niños en el brazo,
en que ellos pueden resistir a enredaderas
y el buen camino van hasta el día de la paz.
Esto es mi ruego.
(Sioux)Gebet der Indianer
EIN GEWAND AUS LICHT
Himmel, du unser Vater.
Webe uns ein Gewand aus Licht.
Lass die Fäden das helle Morgenlicht sein,
macht den Saum wie das Abendrot,
die Fransen wie fallenden Regen.
So webe uns ein Gewand aus Licht,
dass wir auf heilige Weise wandern,
so die Vögel singen,
dass wir auf heilige Weise leben,
wo das Gras saftig ist.
Erde, unsere Mutter,
Himmel, unser Vater,
so soll es sein!
(Tewa)
.....................................................................................
A GARMENT FROM LIGHT
Sky, you our father.
Weave us a garment from light.
Let the threads the bright morning light be,
makes the hemline like the afterglow,
the threads like falling rain.
Thus a garment from light weaves us,
the fact that we walk in holy manner,
so the birds sing,
the fact that we live in holy manner,
where the grass is juicy.
Earth, our mother,
Sky, our father,
thus it should be!
(Tewa)
.....................................................................................
UNE ROBE DE LA LUMIERE
Ciel, tu notre père.
Tisse à nous une robe de la lumière.
Si la claire lumière de matin fait être les fils,
fait la lisière comme le coucher de soleil,
les franges comme la pluie tombant.
Ainsi une robe de la lumière nous tisse,
ce que nous faisons de la marche de la sainte manière,
ainsi les oiseaux chantent,
ce que nous vivons de la sainte manière,
où l'herbe est juteuse.
Terre, notre mère,
Ciel, notre père,
ainsi il doit être!
(Tewa)
.....................................................................................
UNA VESTIMENTA DE LA LUZ
Cielo, tú nuestro padre.
Teje a nosotros una vestimenta de la luz.
Deja los hilos la clara luz de mañana ser,
hace el dobladillo como Rojo de tarde,
los flecos como la lluvia que cae.
Así una vestimenta de la luz nos teje,
lo que caminamos a la manera santa,
así los pájaros cantan,
lo que vivimos a la manera santa,
dónde la hierba es jugosa.
Tierra, nuestra madre,
Cielo, nuestro padre,
¡así esto debe ser!
(Tewa)
Du kannst den Regenbogen nicht haben, wenn es nicht irgendwo regnet.Tötet nicht die Bäume, macht nicht das Wasser unserer Flüsse trübe.
* Sprichwort der Pueblo-Indianer *
.......................................................................................
You cannot have the rainbow if it rains not somewhere. Does not kill the trees, does not make the water of our rivers cloudily.
* Saying of the Pueblo Indians *
.......................................................................................
Tu ne peux pas avoir la courbe de pluie, s'il pleut non quelque part. Ne tue pas les arbres, ne fait pas l'eau de nos rivières trouble.
* Proverbe des Indiens de Pueblo *
.......................................................................................
No puedes tener la curva de lluvia si llueve no en alguna parte. No mata los árboles, no hace el agua de nuestros ríos enturbia.
* Proverbio de los Pueblo indios *
Weisst Du, dass Bäume reden? Ja, sie reden. Sie sprechen miteinander, und sie sprechen zu dir, wenn du zuhörst. Aber die weißen Menschen hören nicht zu. Sie haben es nie der Mühe wert gefunden, uns Indianer anzuhören, und ich fürchte, sie werden auch auf die anderen Stimmen in der Natur nicht hören. Ich selbst habe viel von den Bäumen erfahren: manchmal etwas über das Wetter, manchmal über Tiere, manchmal über den Großen Geist.
*Tatanga Mani*
.......................................................................................
Do you know that trees talk? Yes, they talk. They speak with each other, and they speak to you if you listen. But the white people do not listen. They have never found of the trouble worth to listen to Indian to us, and I fear, they will also not hear on the other voices in the nature. I myself have got to know a lot from the trees: sometimes something about the weather, sometimes about animals, sometimes about the big mind.
*Tatanga Mani*
.....................................................................................
Sais-tu que des arbres parlent ? Oui, ils parlent. Ils parlent l'un avec l'autre, et ils parlent à toi, si tu écoutes. Mais les gens blancs n'écoutent pas. Ils ne l'ont jamais trouvé de l'effort cher écouter l'Indien à nous, et je crains, ils n'entendront pas aussi sur les autres voix dans la nature. J'ai appris moi-même beaucoup des arbres : parfois quelque chose sur le temps, parfois sur des animaux, parfois sur le grand esprit.
*Tatanga Mani*
.....................................................................................
¿Tú sabes que árboles hablan? Sí, ellos hablan. Ellos hablan uno con otro, y ellos hablan a ti si escuchas. Pero las personas blancas no escuchan. Ellos nunca han encontrado del esfuerzo estimado escuchar al indio a nosotros, y temo, ellos no oirán también en las otras voces en la naturaleza. Me misma he llegado a saber mucho de los árboles: a veces algo sobre el tiempo, a veces sobre animales, a veces sobre el gran espíritu.
*Tatanga Mani*