Mein Foto
Name:
Standort: Borken, NRW, Germany

Hau,Joerg miyelo. Toniktuka how? Lasyca otanwahe el wati ksto. Mitawa cante kastaka na wiconi Lakota. Miye yuha wan hanble,lakota oyate kin el owapa!!!!!!Niye cin slolya tuwe miya waste? Wanyanka mitawa minagi!.....Woglaka sni wankata wan wica, cana niye sni wan wiyawapi mahel tawa hanpa mawani..Weisser Lakota. Pilamayaye wakan tanka nici un ake u wo, ahoe! (Auf Wiedersehen und möge der Große Geist mit Dir sein und Dich führen!)

Powered by Blogger

Abonnieren
Posts [Atom]

Donnerstag, 28. Mai 2009


Als ich Kind war, verstand ich zu geben und zu teilen; seit ich zivilisiert wurde, habe ich diese Tugend verlernt.
Ich lebte ein natürliches Leben, jetzt lebe ich ein künstliches. Damals war jeder hübsche Kieselstein für mich kostbar,
und ich hatte Ehrfurcht vor jedem Baum. Der Ureinwohner Amerikas verband seinen Stolz mit einer außergewöhnlichen Demut. Überheblichkeit war seinem Wesen und seiner Lehre fremd. Er erhob niemals den Anspruch, daß die Fähigkeit, sich durch Sprache auszudrücken, ein Beweis für die Überheblichkeit des Menschen über die sprachlose Schöpfung sei; ganz im Gegenteil, er sah in dieser Gabe eine Gefahr. Es glaubte fest an das Schweigen - das Zeichen vollkommener Harmonie.
Schweigen und Stille stellten für ihn das Gleichgewicht von Körper, Geist und Seele dar.
Wenn Du den Indianer fragst: "Was ist die Stille?", wird er Dir antworten:" Das Große Geheimnis."
"Die heilige Stille ist seine Stimme."
Und wenn Du fragst: "Was sind die Früchte der Stille?", so wird er sagen: "Selbstbeherrschung, wahrer Mut und Ausdauer,
Geduld, Würde und Ehrfurcht." "
Hüte Deine Zunge in der Jugend", sagte der alte Häuptling Wabashaw, "dann wirst Du vielleicht im Alter
Deinem Volk einen weisen Gedanken schenken."
Ohiyesa
.....................................................................................
When I was a child, I knew to give and to share; since I was civilised, I have forgotten this virtue.
I lived a natural life, now live I an artificial one. At that time every pretty pebble stone was precious for me,
and I had reverence for every tree. The native America connected his pride with an unusual humility. Arrogance was foreign to his being and his apprenticeship. He never raised the claim, that to express itself the ability, by language, a proof of the arrogance of the person about the dumbfounded creation is; on the contrary, he saw a danger in this gift. It firmly believed in the silence - the sign of perfect harmony.
Silence and silence showed for him the balance of body, mind and soul.
If you ask the Indian: "What is the silence?", he will answer to you:" The big secret."
"The holy silence is his voice."
And if you ask: "What are the fruits of the silence?", so he will say: "Self-control, true courage and perseverance,
Patience, dignity and reverence.""
Hats Your tongue in the youth", said the old headman Wabashaw, "then you maybe become at the age
To your people give a wise thought."
Ohiyesa
.....................................................................................
Quand j'étais enfant, je savais donner et diviser; depuis que j'étais civilisé, j'ai oublié cette vertu.
Je vivais une vie naturelle, vis maintenant je un artificiel. A l'époque, chaque pierre de caillou jolie était précieuse pour moi,
et j'avais du respect devant chaque arbre. L'autochtone les Amérique liait sa fierté à une humilité extraordinaire. L'arrogance était étrangère à sa nature et à sa théorie. Il ne levait jamais l'exigence que de s'exprimer la capacité, par la langue, une preuve de l'arrogance de la personne sur la création interdite fut; bien au contraire, il voyait un danger dans ce don. Cela croyait fermement en silence - le signe de l'harmonie parfaite.
Le silence et silence représentaient pour lui l'équilibre du corps, esprit et âme.
Si Tu demandes à l'Indien : "Qu'est silence ?", il te répondra :" Le grand secret."
"Le saint silence est sa voix."
Et si Tu demandes : "Que sont fruits au silence ?", ainsi il dira : "La maîtrise de soi, le vrai courage et la persévérance,
Patience, Deviendrait et Respect.""
Chapeaux ta langue dans la jeunesse", disait le vieux chef de tribu Wabashaw, "alors, Tu deviens, peut-être, à l'âge
A ton peuple offrent une idée sage."
Ohiyesa
.....................................................................................
Cuando era niño, sabía dar y para partir; desde que era civilizado, he olvidado esta virtud.
Vivía una vida natural, vivo ahora yo un artificial. Entonces cada piedra de guijarro bonita era cara para mí,
y tenía respeto cada árbol. El indígena de América ligaba su orgullo con una humildad extraordinaria. Arrogancia era extranjera a su naturaleza y su doctrina. Él nunca reclamaba el derecho que la capacidad de exprimir por la lengua fue una prueba de la arrogancia del hombre sobre la creación muda; todo lo contrario, él veía un peligro en este regalo. Esto creía firmemente en el silencio - el signo de armonía perfecta.
Silencio y silencio representaban para él el equilibrio del cuerpo, espíritu y alma.
Si preguntas al indio: "¿Que silencio es?", él te responderá:" El gran secreto."
"El silencio santo es su voz."
Y si preguntas: "¿Que frutos son al silencio?", así él dirá: "El dominio de sí mismo, ánimo verdadero y aguante,
Paciencia, dignidad y respeto.""
Sombreros Tu lengua en la juventud", decía jefe de tribu Wabashaw viejo, "luego te haces quizá en la edad
Pensamientos le señalan a tu pueblo uno regalan."
Ohiyesa

0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Abonnieren Kommentare zum Post [Atom]

<< Startseite


Statistiken