WeisserLakota

Mein Foto
Name:
Standort: Borken, NRW, Germany

Hau,Joerg miyelo. Toniktuka how? Lasyca otanwahe el wati ksto. Mitawa cante kastaka na wiconi Lakota. Miye yuha wan hanble,lakota oyate kin el owapa!!!!!!Niye cin slolya tuwe miya waste? Wanyanka mitawa minagi!.....Woglaka sni wankata wan wica, cana niye sni wan wiyawapi mahel tawa hanpa mawani..Weisser Lakota. Pilamayaye wakan tanka nici un ake u wo, ahoe! (Auf Wiedersehen und möge der Große Geist mit Dir sein und Dich führen!)

  • Wicapis Gedankenwelt

    Mittwoch, 7. Oktober 2009

    Über einen Kommentar würde ich mich sehr freuen...I would be glad about a comment very much...Je me réjouirais beaucoup d'un commentaire...Me alegraría mucho por un comentario... WasicuLakota

    Lame Deer


    AUCH DER MENSCH BESTEHT AUS VIELERLEI. Woraus immer die Luft ist, die Erde, die Kräuter, die Steine, all das ist auch Teil unserer Körper. Wir müssen wieder lernen, wir selber zu sein und die Vielfalt in uns zu fühlen und zu entdecken. Wakan Tanka, das Große Geheimnis, lehrt Tiere und Pflanzen, was sie tun sollen. In der Natur gleicht nichts dem anderen. Wie verschiedenartig sind die Vögel! Einige bauen Nester, andere nicht. Manche Tiere leben in Erdlöchern, andere in Höhlen, andere in Büschen. Wieder andere kommen überhaupt ohne Behausung aus. Sogar Tiere derselben Art — zwei Hirsche, zwei Eulen — verhalten sich unterschiedlich. Ich habe viele Pflanzen aufmerksam betrachtet. Von den Blättern einer Pflanze, die alle auf demselben Stengel wachsen, ist keines ganz wie das andere. Auf der ganzen Erde gibt es keine zwei Blätter, die einander völlig gleichen. Der Große Geist hat es so gewollt. Für alle Ge- schöpfe auf der Erde hat er den Lebenspfad bloß im großen vorgezeichnet; er zeigt ihnen die Richtung und das Ziel, läßt sie aber ihren eigenen Weg dorthin finden. Er will, daß sie selbständig handeln, ihrem Wesen gemäß und ihren inneren Kräften gehorchend. Wenn nun Wakan Tanka will, daß Pflanzen, Tiere, sogar die kleinen Mäuse und Käfer, auf diese Weise leben — um wieviel mehr werden ihm Menschen, die alle dasselbe tun, ein Greuel sein: Menschen, die zur selben Zeit aufstehen, die gleichen im Kauffiaus erstandenen Kleider anziehen und dieselbe U-Bahn benützen, die im selben Büro sitzen, die gleiche Arbeit ver- richten, auf ein und dieselbe Uhr starren und — was am schlimmsten ist — deren Gedanken einander zum Verwechseln ähnlich sind. Alle Ge- schöpfe leben auf ein Ziel hin. Selbst eine Ameise kennt dieses Ziel — nicht mit dem Verstand, aber irgendwie kennt sie es. Nur die Menschen sind so weit gekommen, daß sie nicht mehr wissen, warum sie leben. Sie benützen ihren Verstand nicht mehr, und sie haben längst vergessen, welche geheime Botschaft ihr Körper hat, was ihnen ihre Sinne und ihre Träume sagen. Sie gebrauchen das Wissen nicht, das der Große Geist jedem von uns ge- schenkt hat, sie sind sich dessen nicht einmal mehr bewußt, und so stolpern sie blindlings auf der Straße dahin, die nach Nirgendwo führt — auf einer gut gepflasterten Autobahn, die sie selber ausbauen, schnurgerade und eben, damit sie umso schneller zu dem großen leeren Loch kommen, das sie am Ende erwartet, um sie zu verschlingen.

    .....................................................................................
    ALSO THE PERSON EXISTS OF ALL SORTS OF From which always the air is, the earth, the herbs, the stones, all this is also a part of our bodies. We must learn again, we to be same and to feel the variety in ourselves and to discover. Wakan Tanka, the big secret, animals and plants teach what they should do. In the nature nothing resembles the other. How various are the birds! Some do not build nests, other. Some animals live in foxholes, other in caves, other in bushes. Again others get by generally without dwelling. Even animals of the same kind - two deer, two owls - behave differently. I have looked at many plants carefully. From the sheets of a plant which grow everybody on the same stalk nobody is whole like the other. On the whole earth there are no two sheets which completely resemble each other. The big mind has wanted it thus. For all creatures on the earth he has marked the life path only in the big one; he shows them the direction and the aim, however, lets them find her own way there. He wants that they act independently, according to her being and her internal forces obeying. If now Wakan Tanka wants that plants, animals, even the small mice and beetles, in this manner live - around how much more the people who do everybody same one will be to him a horror: The people who get up at the same time the same clothes appeared in the Kauffhaus draw and use the same underground which sit in the same office which direct the same work, stare at the one and same clock and - what is the worst - whose thoughts are similar to each other for mistaking. All creatures live on an aim. Even an ant knows this aim - not with the mind, but anyhow she knows it. Only the people have come so far that they do not know any more, why they live. They do not use her mind any more, and they have forgotten long ago which confidential message has her body what her senses and her dreams say them. They do not use the knowledge which the big mind to each of us ge-gives has, they are not even aware of that any more, and thus they blindly trip on the street there which Nowhere leads after - on a well paved highway which they themselves develop, dead-straight and just, so that they come the faster to the big empty hole which she expects at the end to devour them.
    .....................................................................................
    AUSSI LA PERSONNE SE COMPOSE DU DE TOUTES SORTES. De quoi toujours l'air est, la terre, les herbes, les pierres, tous c'est aussi la partie de nos corps. Nous devons apprendre de nouveau à être nous même et à sentir la diversité dans nous-mêmes et à découvrir. Wakan Tanka, le grand secret, enseigne des animaux et plantes qu'ils doivent faire. Dans la nature, rien ne ressemble à l'autre. Comme différent sont les oiseaux! Certains ne construisent pas des nids, autre. Certains animaux vivent dans des puits naturels, autre dans des cavernes, autre dans des buissons. De nouveau les autres se passent donc d'habitation. Même des animaux de la même manière - deux cerfs, deux hiboux - se comportent différement. J'ai regardé attentivement beaucoup de plantes. Des feuilles d'une plante, qui s'accroissent tous sur la même tige, personne n'est tout comme l'autre. Sur toute la terre, il n'y a aucune deux feuille qui ressemble complètement à l'un l'autre. Le grand esprit l'a voulu ainsi. Pour toutes les créatures sur la terre, il a présenté le chemin de vie seulement dans le grand; il leur montre la direction et l'objectif, les fait trouver là-bas cependant son propre chemin. Il veut qu'ils agissent indépendamment, selon sa nature et ses forces intérieures en obéissant. Si maintenant Wakan Tanka veut que des plantes, animaux, même les petites souris et les insectes, de cette manière vivent - autour de combien plus les gens qui font tous même, seront à lui une horreur : Les personnes qui se lèvent au même temps, les mêmes vêtements acquis dans Kauffhaus attirent et utilisent le même métro qui s'assoient au même bureau qui dirigent le même travail ver-, sur l'une et même heure regardent fixement et - qui est le plus mauvais - dont les idées sont semblables à l'un l'autre pour confondre. Toutes les créatures vivent à un objectif. Même une fourmi connaît cet objectif - non avec le comprenait, mais n'importe comment, elle le connaît. Seulement les gens sont venus jusqu'ici qu'ils ne savent plus pourquoi ils vivent. Ils n'utilisent plus son comprenait, et ils ont oublié depuis longtemps quel message secret a leur corps que son sens et ses rêves leur dit. Ils n'utilisent pas la connaissance que le grand esprit à chacun de nous ge-offre a, ils ne sont plus même pas conscients de celui-ci, et ainsi ils font un faux pas là-bas aveuglément dans la rue qui ne mène Nulle part après - sur une autoroute bien pavée qu'ils aménagent même, tout droit et justement pour qu'ils viennent d'autant plus vite au grand trou vide qu'elle attend à la fin pour les dévorer.
    .....................................................................................
    TAMBIÉN EL HOMBRE EXISTE DEL DIVERSO. De lo que siempre el aire es, la tierra, las hierbas, las piedras, todo lo es también la parte de nuestros cuerpos. Tenemos que aprender de nuevo a ser nosotros mismo y a sentir la diversidad en nosotros y a descubrir. Wakan Tanka, el gran secreto, enseña animales y plantas que ellos deben hacer. En la naturaleza nada se parece al otro. ¡Cómo distinto son los pájaros! Algunos no construyen nidos, otro. Algunos animales viven en hoyos, otro en cuevas, otro en matas. De nuevo otros tienen bastante en general sin vivienda. Hasta animales del mismo tipo - dos ciervos, dos búhos - se comportan de diferente manera. He contemplado atentamente muchas plantas. De las hojas de una planta, que crecen todos en el mismo tallo, nadie es todo como lo otro. En toda la tierra no hay ningunas dos hojas que se parecen completamente a mutuamente. El gran espíritu lo ha querido así. Para todas las criaturas en la tierra él ha proyectado el sendero de vida solo en el grande; él les muestra la dirección y la meta, sin embargo la deja encontrar su camino propio hacia allí. Él va que ellos actúan independientemente, según su naturaleza y sus fuerzas interiores obedeciendo. Si ahora Wakan Tanka va que plantas, animales, hasta los ratones pequeños y los escarabajos, de este modo viven - alrededor de cuántas más las personas que hacen todos mismo, serán a él una atrocidad: Los hombres que se levantan hacia el tiempo mismo, los vestidos iguales adquiridos en Kauffhaus atraen y usan el mismo metro que se sientan en la oficina misma que dirigen el trabajo igual ver-, miran fijamente la misma hora y - que es el más malo - cuyos pensamientos son parecidos a mutuamente para confundir. Todas las criaturas viven en una meta. Mismo Ameise conoce esta meta - no con la inteligencia, pero de alguna forma ella lo conoce. Sólo las personas han venido hasta ahora que ellos no saben más por qué ellos viven. Ellos no usan más su inteligencia, y ellos han olvidado hace tiempo qué mensaje secreto tiene su cuerpo que sus sentidos y sus sueños les dicen. Ellos no utilizan los conocimientos que el gran espíritu a ningún de nosotros ge-regala tiene, ellos ni siquiera son conscientes de él, y así ellos tropiezan allí ciegamente en la calle que En ninguna parte lleva después de - en una autopista bien empedrada que ellos desmontan mismo, en línea recta y exactamente, para que ellos vengan tanto más rápidamente al gran agujero vacío que ella espera al fin, alrededor de ella a verschlingen.

    Native Indian Music


    WIR SIOUX FÜHLEN UNS MIT DEM BUFFEL VERWANDT. Er ist unser Bruder. Du wirst niemals die Natur verstehen und was sie für uns bedeutet, bevor du nicht begreifst, wie eng wir mit dem Büffel verbunden waren. Dieses Tier war beinahe ein Teil von uns selber, ein Teil unserer Seele. Der Büffel gab uns alles, was wir brauchten. Ohne ihn hätten wir nicht überleben können. Unsere Tipis waren aus seiner Haut gemacht. Sein Fell war unser Bett, unsere Decke, unsere Winterkleidung. Seine Haut war unsere Trommel, ihre Schläge durchpulsten die Nacht, lebendig und heilig. Aus seiner Haut fertigten wir unsere Wassergefäße an. Sein Fleisch gab uns Kraft, wurde Fleisch von unserem Fleisch. Nicht das kleinste Stück wurde verschwendet. Sein Magen, in den wir einen glühendheißen Stein warfen, war unser Suppenkessel. Seine Hörner waren unsere Löffel, seine Knochen unsere Messer und für unsere Frauen Ahle und Nadel. Aus seinen Sehnen drehten wir unsere Bogenstränge, und wir benützten sie als Faden zum Nähen. Aus seinen Rippen bauten wir Schlitten für unsere Kinder, seine Hufe wurden Rasseln. Sein mächtiger Schädel, an den wir die Pfeife lehnten, war unser Altar. Der Name des größten aller Sioux war Tatanka Iyotake — Sitting Bull. Als ihr den Büffel ausgerottet habt, habt ihr auch den Indianer getötet — den wirklichen, echten wilden Indianer.

    ....................................................................................
    WE SIOUX FEEL RELATED WITH THE BUFFALO. He is our brother. You will never understand the nature and what it means for us, before you do not understand how closely we were connected with the buffalo. This animal nearly a part of us was same, a part of our soul. The buffalo gave to us everything what we needed. Without him we could not have survived. Our tepees were made from his skin. His fur was our bed, our cover, our winter clothes. His skin was our drum, her blows by pulsed the night, vividly and holy. From his skin we made our water vessels. His meat gave us strength, became meat of our meat. Not the smallest piece was wasted. His stomach in which we threw a glowing-hot stone was our soup kettle. His horns were our spoons, his bones our knives and for our women awl and needle. From his tendons we turned our curve ropes, and we used them as a thread for the dressmaking. From his ribs we built sledge for our children, his hoofs became a clack. His mighty skull against which we leant the whistle was our altar. The name biggest all Sioux was Tatanka Iyotake - Sitting Bull. When you have exterminated the buffalo, you have also killed the Indian - the real, real wild Indian.

    .....................................................................................
    NOUS SIOUX NOUS SENTONS PARENTS AVEC LE BUFFLE. Il est notre frère. Tu ne comprendras jamais la nature et qu'elle signifie pour nous avant que tu ne comprends pas, comme étroitement nous étions liés au buffle. Cet animal était presque notre partie même, une partie de notre âme. Le buffle nous donnait tout de quoi nous avions besoin. Sans lui nous n'aurions pas pu survivre. Nos Tipis étaient faits de sa peau. Sa fourrure était notre lit, notre couverture, nos vêtements d'hiver. Sa peau était notre tambour, ses coups par pulsaient la nuit, vivement et sacrement. De sa peau, nous faisions nos récipients d'eau. Sa viande nous donnait la force, devenait la viande de notre viande. Non la plus petite pièce était gaspillée. Son estomac, dans quoi nous jetions une pierre rouge chaude, était notre bouilloire de soupes. Ses cors étaient nos cuillères, ses os nos couteaux et pour nos femmes l'alêne et aiguille. De ses tendons, nous tournions nos cordes de courbe, et nous les utilisions comme le fil pour la proximité. De ses côtes, nous construisions le traîneau pour nos enfants, ses sabots devenaient Font entendre un bruit de ferraille. Son crâne puissant, contre lequel nous appuyions la pipe, était notre autel. Le nom plus grand tout le Sioux était Tatanka Iyotake - Sitting Bull. Quand vous avez exterminé le buffle, vous avez aussi tué l'Indien - l'Indien réel, véritable sauvage.

    .....................................................................................
    SIOUX NOS SENTIMOS PARIENTES CON EL BÚFALO. Él es nuestro hermano. Nunca entenderás la naturaleza y que ella significa para nosotros, antes de que no comprendas cómo estrechamente estábamos ligados con el búfalo. Este animal era casi una parte no mismo, una parte de nuestra alma. El búfalo nos daba todo que necesitábamos. Sin él no habríamos podido sobrevivir. Nuestros Tipis estaban hechos de su piel. Su pellejo era nuestra cama, nuestra manta, nuestra ropa de invierno. Su piel era nuestro tambor, sus golpes por pulsaban la noche, con vida y sacramente. De su piel fabricábamos nuestras vasijas de agua. Su carne nos daba fuerza, se hacía carne de nuestro carne. No la pieza más pequeña era malgastada. Su estómago, en el cual lanzábamos una piedra ardiente caliente, era nuestro hervidor de sopas. Sus cuernos eran nuestras cucharas, sus huesos nuestros cuchillos y para nuestras señoras Ahle y aguja. De sus tendones girábamos nuestras cuerdas de curva, y la usábamos como hilo a la cercanía. De sus costillas construíamos el trineo para nuestros niños, sus cascos se hacían Hacen ruido. Su cráneo poderoso, en el cual apoyábamos el pito, era nuestro altar. El nombre mayor todo el Sioux era Tatanka Iyotake - Sitting Bull. Cuando habéis erradicado al búfalo, habéis también matado al indio - el indio real, real salvaje.

    My Favorit from Robert Mirabal


    WIR SIOUX SIND KEIN EINFACHES VOLK - wir sind sehr kompliziert. Wir schauen alles immer aus verschiedenen Blickwinkeln an. Für uns ist in der Freude Schmerz und im Schmerz Freude, genauso wie wir einen Clown gleichzeitig als lustige und tragische Figur empfinden. Alles ist Teil desselben Ganzen — der Natur, die weder traurig ist noch glücklich: sie ist einfach da.

    .......................................................................................
    WE SIOUX SIND NO EASY PEOPLE - we are complicated very much. We look at everything always from different points of view. For us pain and in pain is in the joy a joy, just as we feel a clown at the same time as an amusing and tragic figure. Everything is a part of the same whole - the nature which is neither sad nor happily: she is there simply.

    .....................................................................................
    NOUS SIOUX NE SOMMES aucun SIMPLE PEUPLE - nous sommes beaucoup compliqués. Nous regardons tout toujours des angles visuels différents. Pour nous la douleur et dans la douleur est dans la joie la joie, aussi que nous éprouvons un clown en même temps comme la figure gaie et tragique. Tout est la partie du même tout - la nature qui n'est pas ni triste ni heureusement : elle est là simplement.

    .....................................................................................
    SIOUX NO SOMOS NINGÚN PUEBLO FÁCIL - estamos mucho complicados. Miramos todo siempre de ángulos visuales diferentes. Para nosotros el dolor y en el dolor es en la alegría la alegría, tan como experimentamos a un payaso al mismo tiempo como figura alegre y trágica. Todo es la parte del mismo todo - la naturaleza que es ni triste ni felizmente: ella está simplemente.


    LASST UNS ALLE HIER NIEDERSITZEN in der freien Prärie, wo wir keine Straße und keinen Zaun sehen. Setzen wir uns nicht auf eine Decke, unsere Körper sollen den Boden spüren, die Erde, den Widerstand der Stau- den, die sich unserer Berührung anpassen. Das Gras soll unsere Matratze sein, damit wir seine Schärfe spüren und seine Weichheit. Laßt uns wie Steine sein, wie Pflanzen und Bäume. Laßt uns Tiere sein, laßt uns denken und fühlen wie sie. Horch auf die Luft! Du kannst sie hören, sie spüren, sie riechen und schmecken. Woniya wakan, die heilige Luft, die alles mit ihrem Atem er- neuert. Woniya, woniya wakan: Geist, Leben, Atem, Neuwerdung — das Wort bedeutet all dies. Woniya — wir sitzen nebeneinander, wir berühren uns nicht, aber etwas ist da; wir fühlen, daß etwas in unserer Mitte gegen- wärtig ist. Das ist ein guter Anfang, um über die Natur nachzudenken und über sie zu reden. Aber reden wir nicht nur über sie — reden wir mit ihr, sprechen wir mit den Flüssen, den Seen und den Winden wie mit unseren Verwandten. Lame Deer

    .....................................................................................
    Allow to see to US EVERYBODY HERE TO LOW SEATS in the free Prärie, where we no street and no fence. If we do not sit down on a cover, our bodies should feel the ground, the earth, the opposition the traffic jam that who adapt themselves to our touch. The grass should be our mattress, so that we feel his sharpness and his softness. Let us like stones be, how plants and trees. Let us animals be, let feel to us think and like they. Listen to the air! You can hear them, they feel, they smell and taste. Woniya wakan, the holy air which renews everything with her breath. Woniya, woniya wakan: Mind, life, breath, become new - the word meant all this. Woniya - we sit side by side, we do not touch, but a little bit is there; we feel that something is in our middle counter wärtig. This is a good beginning to think about the nature and to talk about them. However, we talk not only about them we talk with her, we speak with the rivers, the lakes and hoists like with our relatives. Lame Deer
    .....................................................................................
    Ne faites voir à NOUS tous ICI A DES SIEGES BAS dans Prärie libres, où nous aucune rue et aucune clôture. Si nous ne nous mettons pas sur une couverture, nos corps doivent sentir le sol, la terre, la résistance le bouchon celui qui s'adaptent à notre contact. L'herbe doit être notre matelas pour que nous sentions son acuité et sa mollesse. Nous faites être comme des pierres, comme des plantes et arbres. Faites être à nous des animaux, nous faites penser et tâter comme ils. Ecoute l'air! Tu peux les entendre, ils sentent, ils sentent et plaisent. Woniya wakan, le saint air qui renouvelle tout avec sa respiration. Woniya, woniya wakan : L'esprit, la vie, respiration, sont nouveaux - le mot de manière signifiée tous ce. Woniya - nous s'assoient côte à côte, nous ne nous touchons pas, mais est là un peu; nous tâtons que quelque chose est à notre centre contre wärtig. C'est un bon début pour réfléchir sur la nature et en parler. Cependant nous en parlons non seulement nous parlons avec elle, parlons-nous avec les rivières, les lacs et les vents comme avec nos parents. Lame Deer
    .....................................................................................
    No dejáis ver a NOSOTROS TODOS AQUÍ A ASIENTOS BAJOS en Prärie libres, dónde nosotros ninguna calle y ninguna cerca. Si no nos sentamos una manta, nuestros cuerpos deben sentir la tierra, la tierra, la resistencia la retención el que se adaptan a nuestro roce. La hierba debe ser nuestro colchón, para que sintamos su agudeza y su blandura. Nos dejáis como piedras ser cómo plantas y árboles. Dejáis a nosotros animales ser, nos dejáis pensar y sentir como ella. ¡Escucha en el aire! Puedes oírla, ellos sienten, ellos huelen y saben. Woniya wakan, el aire santo que renueva todo con su respiración. Woniya, woniya wakan: El espíritu, vida, respiración, ponen nuevos - la palabra de modo significado todo estos. Woniya - nosotros se sientan uno al lado del otro, no nos tocamos, pero un poco está; sentimos que algo es en nuestro centro cotra wärtig. Es un buen principio para pensar sobre la naturaleza y hablar de ella. Sin embargo nosotros hablamos no sólo de ella hablamos con ella, decimos con los ríos, los lagos y enredaderas como con nuestros parientes. Lame Deer

    Robert Mirabal's "Tsel-mo-ah" or Butterfly Song

    Samstag, 3. Oktober 2009

    Willkommen auf der Hompage vom WeissenLakota

    From Lakotas Winjan


    Manchmal begegnen Dir Menschen,und Du spürst sofort,
    das sie aus einen bestimmten Grund in dein Leben getreten sind,
    sie einen Zweck erfüllen,Dich eine Lektion des Lebens lehren,
    oder Dir dabei helfen,herauszufinden,wer Du bist und wer du sein willst.

    Und manchmal geschehen Dir Sachen,die Dir zwar zuerst Schrecklich...
    Schmerzhaft und unfair vorkommen,aber wenn du darüber nachdenkst,
    erkennst du,das du ohne die Bewältigung dieser Hindernisse niemals Dein Potential,
    Deine Stärke,Willenskraft und Liebe verwirklicht hättest.

    Alles was geschieht,hat einen Grund.....
    und eines Tages wirst du wissen.........welchen!!!!!

    Wicapi wakan/Lakotas Winjan
    .....................................................................................
    People sometimes meet you, and you feel immediately,
    they have stepped for certain reason in your life,
    they fulfil a purpose, you a lesson of the life teach,
    or help you to find out who you are and who you want to be.

    And though things, to you sometimes happen to you first Terribly...
    Painfully and unfair seem, but if you think about it,
    if you, which you without coping of these obstacles never recognise your potential,
    Your strength, willpower and love would have realised.

    Everything happens what, has a reason.....
    and one day you will know......... which!!!!!

    Wicapi wakan/Lakotas Winjan
    .....................................................................................
    Des gens te rencontrent parfois, et Tu sens immédiatement,
    ils ont marché d'une raison certaine dans ta vie,
    ils remplissent une fin, une leçon de la vie t'enseignent,
    ou aident à découvrir que Tu es et que tu veux être.

    Et des choses, à Toi se te passent, certes, d'abord Terriblement parfois...
    Douloureux et injuste arrivent, mais si tu y réfléchis,
    si tu que tu sans prise en compte de ces obstacles ne reconnais jamais ton potentiel,
    Ta force, force de volonté et amour aurais réalisé.

    Tout se passe que, a une raison.....
    et un jour, tu sauras......... lesquels!!!!!



    Wicapi wakan/Lakotas Winjan


    .....................................................................................
    A veces personas se encuentran Contigo, y sientes enseguida,
    ellos han andado de una causa determinada en tu vida,
    ellos realizan un objetivo, una lección de la vida te enseñan,
    o ayudan a descubrir que eres y que quieres ser.

    Y, si bien, a veces cosas, a Ti te ocurren al principio Muchísimo...
    Doloroso e injusto ocurren, pero si piensas sobre ello,
    si tú, que tú sin dominio de estos obstáculos nunca reconoces tu potencial,
    Tu fuerza, fuerza de voluntad y amor habrías realizado.

    Todo ocurre que, tiene una causa.....
    ¡y un día sabrás......... que!!!!!

    Wicapi wakan/Lakotas Winjan


    Jeder Teil ist meinem Volk heilig.
    Jede glitzernde Tannennadel, jeder sandige Strand,
    jeder Nebel in den dunklen Wäldern, jede Lichtung,
    jedes summende Insekt ist heilig in den Gedanken und Erfahrungen meines Volkes.
    Der Saft, der in den Bäumen steigt, trägt die Erinnerung des roten Mannes.
    Die Toten der Weissen vergessen das Land ihrer Geburt,
    wenn sie fortgehen, um unter den Sternen zu wandeln.
    Unsere Toten vergessen diese wunderbare Erde nie –
    denn sie ist des roten Mannes Mutter...
    Wir wissen, dass der weisse Mann unsere Art nicht versteht.
    Ein Teil der Erde ist ihm gleich jedem anderen,
    denn er ist ein Fremder, der kommt in der Nacht
    und nimmt von der Erde, was er braucht.
    Die Erde ist sein Bruder nicht, sondern Feind,
    und wenn er sie erobert hat, schreitet er weiter...
    Die Luft ist kostbar für den roten Mann,
    denn alle Dinge teilen denselben Atem: das Tier, der Baum, der Mensch...
    Lehrt eure Kinder, was wir unsere Kinder lehrten: Die Erde ist unsere Mutter...
    Schöpfer allen Lebens ist die umfassende, geheimnisvolle Macht...
    Alles Leben ist Verkörperung dieser geheimnisvollen Kraft,
    und die Erde zu verletzen, heisst, diese Kraft zu verachten...

    Rede des Häuptlings Seattle vom Stamme der Duwamish anl. einer Landübergabe
    an Gouverneur Stevens im Jahr 1855
    .....................................................................................
    Every part is holy to my people.
    Every glittering fir needle, every sandy beach,
    every fog in the dark woods, every clearing,
    every humming insect is holy in the thought and experiences of my people.
    The juice which rises in the trees carries the recollection of the red man.
    The dead people of the white forget the country of her birth,
    if they go away to stroll under the stars.
    Our dead people never forget this miraculous earth -
    since she is of the red man a mother...
    We know that the white man does not understand our kind.
    A part of the earth is to him like anyone,
    since he is a stranger, that comes at night
    and takes from the earth what he needs.
    The earth is not his brother, but enemy,
    and if he has conquered them, he further walks...
    The air is precious for the red man,
    since all things divide the same breath: the animal, the tree, the person...
    Teaches your children what we taught our children: The earth is our mother...
    Creator all life is the comprehensive, mysterious power...
    All life is an embodiment of this mysterious strength,
    and to injure the earth, tells to despise this strength...
    Speech of headman's Seattle of the trunk of the Duwamish anl. of a land handing over
    .....................................................................................
    Chaque partie est sainte à mon peuple.
    Chaque aiguille de sapins scintillant, chaque plage sablonneuse,
    chaque brouillard dans les sombres forêts, chaque clairière,
    chaque insecte bourdonnant est saint dans l'idée et les expériences de mon peuple.
    La jus qui monte dans les arbres, porte le souvenir de l'homme rouge.
    Les morts des blancs oublient le pays de sa naissance,
    s'ils partent pour changer sous les étoiles.
    Nos morts n'oublient jamais cette terre merveilleuse -
    car elle est de l'homme rouge mère...
    Nous savons que l'homme blanc ne comprend pas notre manière.
    Une partie de la terre est à lui semblable à chaque autre,
    car il est un étranger, celui-ci vient la nuit
    et prend de la terre de quoi il a besoin.
    La terre n'est pas son frère, mais l'ennemi,
    et s'il les a conquis, il marche plus loin...
    L'air est précieux pour l'homme rouge,
    car toutes les choses divisent la même respiration : l'animal, l'arbre, la personne...
    Enseigne vos enfants que nous enseignions nos enfants : La terre est notre mère...
    L'écope toute la vie est le pouvoir global, mystérieux...
    Toute la vie est l'incarnation de cette force mystérieuse,
    et blesser la terre, dit de mépriser cette force...
    Discours du chef de tribu Seattle de la tribu de Duwamish anl. d'une remise de pays
    au gouverneur Steven en 1855
    .....................................................................................
    Cada parte es santa a mi pueblo.
    Cada aguja de abetos que brilla, cada playa arenosa,
    cada niebla en los bosques oscuros, cada calvero,
    cada insecto que zumba es santo en el pensamiento y las experiencias de mi pueblo.
    El zumo que sube en los árboles, lleva el recuerdo del hombre rojo.
    Los muertos de los blancos olvidan el país de su nacimiento,
    si ellos parten para cambiar bajo las estrellas.
    Nuestros muertos nunca olvidan esta tierra milagrosa -
    como ella es del hombre rojo madre...
    Sabemos que el hombre blanco no entiende nuestro tipo.
    Una parte de la tierra es a él semejante a cada otro,
    como él es un extranjero, él viene por la noche
    y toma de la tierra que él necesita.
    La tierra no es su hermano, sino enemigo,
    y si él la ha conquistado, él anda más lejos...
    El aire es caro para el hombre rojo,
    como todas las cosas parten la misma respiración: el animal, el árbol, el hombre...
    Enseña a vuestros niños que enseñábamos nuestros niños: La tierra es nuestra madre...
    El creador toda vida es el poder amplio, misterioso...
    Toda vida es el Verkörperung de esta fuerza misteriosa,
    y herir la tierra, se llama menospreciar esta fuerza...
    Discurso del jefe de tribu Seattle de la tribu de Duwamish anl. de una entrega rural
    al gobernador Steven en 1855

    Willkommen auf der Hompage vom WeissenLakota

    WasicuLakota Native Indian Music


    Wo sind heute die Pequot? Wo sind die Narragansett, die Mohicans, die Pokanoket und viele andere einst mächtige Stämme unseres Volkes?
    Habgier und Gewalt des weißen Mannes haben sie dahinschwinden lassen, wie Schnee in der Sommersonne. Werden auch wir uns ohne Kampf vernichten lassen, unsere Heimstätten aufgeben, unser Land, das uns der große Geist verliehen, die Gräber unserer Toten und alles, was uns teuer und heilig ist?
    Ich weiß, ihr werdet mir zurufen: "Niemals! Niemals!"

    .......................................................................................
    Where are today the Pequot? Where are the Narragansett, the Mohicans, the Pokanoket and many other trunks mighty once of our people?
    Greed and power of the white man let them dwindle away, how snow in the summer sun. Can we be also let without fight destroy, our homes surrender, our country which lent us the big mind who is expensive graves of our dead people and everything, what to us and holy?
    I know, you will call to me: "Never! Never!"
    .....................................................................................
    Où est-ce que sont aujourd'hui Pequot ? Où est-ce que sont Narragansett, Mohicans, Pokanoket et beaucoup d'autres tribus puissantes autrefois de notre peuple ?
    La cupidité et le pouvoir de l'homme blanc ont fait passer ils, comment la neige au soleil d'été. Nous ferons-nous aussi détruire sans lutte, nos foyers abandonnent, notre pays que nous donnaient le grand esprit qui est cher des tombes de nos morts et tout qu'à nous et saint ?
    Je sais, vous me crierez : "Jamais! Jamais!"

    .....................................................................................
    ¿Dónde son hoy Pequot? ¿Dónde son Narragansett, Mohicans, Pokanoket y muchas otras tribus poderosas antiguamente de nuestro pueblo?
    Codicia y poder del hombre blanco la han dejado menguar cómo nieve en el sol de verano. ¿Nos dejaremos también sin lucha anonadar, nuestras viviendas se rinden, nuestro país que nos prestaban el gran espíritu que es caro tumbas de nuestros muertos y todo, que a nosotros y santo?
    Sé, me gritaréis: "¡Nunca! ¡Nunca!"


    Ich hatte viele englische Wörter gelernt und konnte einen Teil der Zehn Gebote aufsagen. Ich wußte, wie man in einem Bett schläft, zu Jesus betet, sich kämmt, mit Messer und Gabel ißt und wie man die Toilette benutzt. Ebenso hatte ich gelernt, dass der Mensch mit dem Kopf denkt und nicht mit dem Herzen...

    .....................................................................................
    I had learnt many English words and could recite a part of Ten orders. I knew how one sleeps in a bed, to Jesus prays, combs, with knife and fork eats and how one uses the toilet. Also I had learnt that the person with the head thinks and not with the heart...

    .....................................................................................
    J'avais appris beaucoup de mots anglais et pouvais réciter une partie de Dix exigences. Je savais, comment on dort dans un lit, à Jésus prie, se peigne, avec le couteau et la fourchette mange et comme on utilise la toilette. Aussi j'avais appris que la personne de la tête pense et non du coeur...

    .....................................................................................
    Había aprendido muchas palabras inglesas y podía recitar una parte de Diez mandamientos. Sabía como se duerme en una cama, a Jesús reza, se peina, con el cuchillo y tenedor come y cómo uno usa el servicio. Igualmente había aprendido que el hombre de la cabeza piensa y no del corazón...

    WasicuLakota Native Indian Music


    "Die Weißen haben immer versucht, die Indianer dazu zu bringen, ihr Leben aufzugeben und wie die Weißen Männer zu leben - Land zu bebauen, schwer zu arbeiten und zu tun, was sie taten - , doch die Indianer wussten nicht, wie man das macht und wollten es auch nicht... Hätten die Indianer versucht, die Weißen dazu zu bringen, so zu leben wie sie, dann hätten die Weißen sich gewehrt, und das taten auch viele Indianer."

    Wamditanka - Big Eagle - Santee-Sioux
    .....................................................................................
    "The white have always tried to bring the Indians, to give up her life and to live how the white men - to farm country, to work hard and to act what they did - however, the Indians did not know how one makes this and also did not want it... If the Indians had tried to bring the white, as to live as then they, would have defended themselves the white, and many Indians also did this."

    Wamditanka - Big Eagle - Santee Sioux

    .....................................................................................
    "Les blancs ont toujours tenté d'apporter en plus les Indiens, de donner leur vie et de vivre comme les hommes blancs - de bâtir le pays de travailler difficilement et de faire qu'ils faisaient - mais les Indiens ne savaient pas, comment on fait cela et ne le voulaient pas non plus... Si les Indiens avaient tenté d'apporter en plus les blancs d'aussi vivre qu'ils, alors se seraient défendus les blancs, et beaucoup d'Indiens faisaient aussi cela."

    Wamditanka - Big Eagle - Santee-Sioux
    .....................................................................................
    "Los blancos han tratado siempre de traer a los indios, de facturar su vida y de vivir cómo los hombres blancos - de edificar el país, de trabajar mucho y de hacer que ellos hacían - pero los indios no sabían como uno lo hace y tampoco lo querían... Si los indios habrían tratado de traer a los blancos, de tan vivir como luego ellos, se habrían defendido los blancos, y muchos indios lo hacían también."

    Wamditanka - Big Eagle - Santee-Sioux


    "Dieser Krieg hat nicht hier in unserem Land begonnnen; diesen Krieg haben die Kinder des Großen Vaters über uns gebracht, die gekommen sind und uns unser Land ohne Bezahlung wegnahmen und die in unserem Land viele böse Dinge tun. Der Große Vater und seine Kinder sind an diesem Unheil schuld... Es ist unser Wunsch gewesen, friedlich in unserem Land zu leben und Dinge zu tun, die zum Wohl und Nutzen unseres Volkes sind, doch der Große Vater hat es mit Soldaten besetzt, die nur unseren Tod wollen. Manche von unseren Leuten, die von hier fortgingen, weil sie woanders besser zu leben hofften, und andere, die nach Norden gingen, um zu jagen, wurden von den Soldaten aus dieser Richtung angegriffen, und als sie in den Norden kamen, wurden sie von der anderen Seite von Soldaten angegriffen, und jetzt, da sie zurück kommen möchten, stellen sich die Soldaten ihnen entgegen und hindern sie daran, heim zu kommen. Ich glaube, dass es einen besseren Weg gibt. Wenn Menschen in Streit geraten, ist es für beide Parteien besser, ohne Waffen zusammen zu kommen und zu verhandeln und eine friedliche Lösung zu finden."

    Sinte-Galeshka - Spotted Tail - Brule-Sioux

    .....................................................................................
    "This war has not begun here in our country; this war have brought the children of the big father about us who have come and took away from us our country without payment and do in our country many bad things. The tallness father and his children are to blame for this evil... It has been our wish to live peacefully in our country and to do things which are cheers and use of our people, however, the tallness father has taken it with soldiers who want only our death. Some of our people who went away from here because they hoped to live somewhere else better, and others which went to the north to go hunting were attacked by the soldiers from this direction, and when they came to the north, they were attacked by the other side of soldiers, and now, because they would like to come back, the soldiers oppose them and stop them from coming home. I think that it gives away a better one. If people get in quarrel, it is better for both parties to gather without weapons and to negotiate and to find a peaceful solution."

    Sinte-Galeshka - Spotted Tail - Brule Sioux

    .....................................................................................
    "Cette guerre n'a pas commencé ici dans notre pays; cette guerre ont apporté les enfants du grand père sur nous qui sont venus et nous enlevaient notre pays sans paiement et font dans notre pays beaucoup de choses méchantes. Le grand père et ses enfants sont coupables de ce malheur... Il a été notre souhait de vivre paisiblement dans notre pays et de faire des choses qui sont au bien et profit de notre peuple, mais le grand père l'a occupé avec des soldats qui veulent seulement notre mort. Certains de nos gens qui partaient d'ici parce qu'ils espéraient mieux vivre ailleurs, et les autres qui allaient vers nord pour chasser étaient attaqués par les soldats de cette direction, et quand ils venaient dans le nord, ils étaient attaqués par l'autre côté des soldats, et maintenant, puisqu'ils voudraient revenir, les soldats s'opposent à eux et empêchent de rentrer. Je pense qu'il y a un meilleur chemin. Si des gens arrivent le conflit, c'est meilleur pour les deux partis de se réunir sans armes et de négocier et de trouver une solution paisible."

    Sinte-Galeshka - Spotted Tail - Brule-Sioux

    .....................................................................................
    "Esta guerra no ha comenzado aquí en nuestro país; esta guerra han traído los niños del gran padre sobre nosotros que han venido y quitaban a nosotros nuestro país sin pago y hacen en nuestro país muchas cosas malas. El gran padre y sus niños son culpables de este mal... Ha sido nuestro deseo de vivir pacíficamente en nuestro país y de hacer cosas que son al bien y utilidad de nuestro pueblo, pero el gran padre lo ha ocupado con soldados que quieren sólo nuestra muerte. Algunos de nuestra gente que partía de aquí, porque ellos esperaban de vivir en otro sitio mejor, y otros que iban después del norte para cazar eran atacados por los soldados de esta dirección, y cuando ellos venían al norte, ellos eran atacados del otro lado por soldados, y ahora, dado que ellos quisieran volver, los soldados los oponen y le molestan volver a casa. Creo que hay un camino mejor. Si personas llegan a la disputa, es mejor para los ambos partidos a reunirse sin armas y a negociar y a encontrar una solución pacífica."

    Sinte-Galeshka - Spotted Tail - Brule-Sioux

    WasicuLakota Native Indian Music


    "Sind Frauen und Kinder nicht furchtsamer als Männer? Die Cheyennekrieger haben keine Angst, doch habt ihr nie von Sand Creek gehört? Eure Soldaten sehen genauso aus wie jene, die dort Frauen und Kinder niedergemetzelt haben."

    .......................................................................................
    "Are women and children not more timourous than men? The Cheyenne warrior are not afraid, however, you have never belonged from sand Creek? Your soldiers just look like that which have massacred there women and children."

    .......................................................................................
    "Est-ce que des femmes et enfants sont pas plus craintives que des hommes ? Cheyenne le guerrier n'ont pas peur, mais vous n'avez jamais fait partie du sable Creek ? Vos soldats paraissent aussi comme celui-là qui ont massacré là des femmes et enfants."

    .....................................................................................
    "¿Mujeres y niños son no más temerosas que hombres? ¿Cheyenne el guerrero no tienen miedo, pero nunca habéis oído de arena Creek? Vuestros soldados tienen aspecto asimismo como aquél que han matado a cuchillo allá a mujeres y a niños."


    "Wir waren einst Freunde der Weißen, doch ihr habt uns mit euren Machenschaften aus dem Weg gestoßen, und jetzt, da wir miteinander verhandeln, stoßt ihr einander dauernd an. Warum sprecht ihr nicht aufrichtig und lasst alles gut werden?"

    Black Kettle zu den Indianern am Medicine Creek Lodge

    .......................................................................................
    "Once we were friends of the white, however, you have pushed us with your machination from the way, and now, because we negotiate with each other, you push each other permanently. Why do you not speak sincerely and do make everything well?"

    Black Kettle to the Indians in the Medicine Creek Lodge

    .....................................................................................
    "Autrefois, nous étions amis des blancs, mais vous nous avez poussé avec vos manoeuvres du chemin, et maintenant, puisque nous négocions l'un avec l'autre, vous heurtez continuellement l'un l'autre. Pourquoi ne parlez-vous pas sincèrement et faites être bon tout ?"

    Black Kettle aux Indiens à Medicine Creek Lodge

    .....................................................................................
    Antiguamente éramos amigos de los blancos, pero nos habéis empujado con vuestros enredos del camino, y ahora, dado que negociamos uno con otro, empujáis continuamente mutuamente. ¿Por qué no habláis sinceramente y dejáis todo estar bien?"

    Black Kettle a los indios en Medicine Creek Lodge

    WasicuLakota Native Indian Music


    "Der Mensch hat das Netz des Lebens nicht gewebt, er ist nur ein Faden darin. Was immer er ihm antut, tut er sich selbst an."

    .......................................................................................
    "The person has not weaved the net of the life, it is only one thread in it. What always he does to him, he does himself."

    .......................................................................................
    "La personne n'a pas tissé le secteur de la vie, il est seulement un fil en cela. Ce que toujours il lui fait, il fait lui-même."

    ......................................................................................."El hombre no ha tejido la red de la vida, él es sólo un hilo en eso. Lo que siempre él le hace, él se hace a él mismo."


Statistiken